Hola:
Tengo una duda con estos términos de unos productos de realidad virtual. ¿Se entienden sin traducirlos o es mejor traducirlos?
"Single Pass Stereo" y "Lens Matched Shading"
Hola:
Tengo una duda con estos términos de unos productos de realidad virtual. ¿Se entienden sin traducirlos o es mejor traducirlos?
"Single Pass Stereo" y "Lens Matched Shading"
Yo los traduciría, aunque fuera entre paréntesis.
Sí, hay que traducirlos. Seguramente, todavía no tienen una traducción acuñada.
Gracias. No encontramos nada y por eso surgía la duda.
Totalmente, la realidad virtual todavia no esta bien.. "asentada" o "extendida" como para poder ser entendida en otro idioma que no sea el entendido.
/MatiasC
C:/DOS
C:/DOS/RUN
RUN/DOS/RUN
¿Sugerimos traducciones posibles? ¡Así lo comentamos entre personas de distintas disciplinas!
¿De qué se trata?
Single Pass Stereo: addresses the geometry end of the pipeline, allowing both views of a stereo scene to be efficiently rendered in a single pass.
Lens Matched Shading: addresses the pixel end of the pipeline, providing a distortion that gives a higher shading rate near the image center, efficiently providing higher visual detail where it is most needed for VR views.
estéreo de pasada única (single pass stereo)
sombreado óptico (lens matched shading)
Last edited by reminder; 11-18-2016 at 08:45 AM.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)