Are you sure you hit the right place?
Are you sure you hit the right place?
Thank you Eulalia, we already erased those posts...Originally Posted by Eulalia Monge
can someone help me tranlate this:"Todo este tipo de informacion siempre ayuda a la hora de darle direccion a una presentacion."
Jack:
La traduccion mas utilizada de thread es "rosca". El parrafo seria entonces: el tornillo tiene 20 roscas por pulgada
yo diría HILO o FILETE.
Thank you, we already erased those posts.Originally Posted by Ingeborga
Enjoy the forum!
Originally Posted by marionxlx
Welcome to our forums!
en Chile se usa el termino " hilo".
.. y tambien "rosca", "filete". por lo que te recomedaria escoger un termino de acuerdo a lo mas usado en tu pais..(otra cosa, en el dciionario tecnico de Collazo se define como paso/thread count el "numero de filetes de rosca por unidad de longitud", inches en este caso. ojo el termino paso no seria tan exacto)
flores colores y mucho amor!!
Estoy traduciendo "thread" dentro del contexto de informática... de hecho, es una página de la red. ¿Qué les parece "tema"?
hola.............los screws tienen "hilo".
saludos
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)