![]()
Are you sure you hit the right place?
![]()
Are you sure you hit the right place?
Thank you Eulalia, we already erased those posts...Originally Posted by Eulalia Monge
can someone help me tranlate this:"Todo este tipo de informacion siempre ayuda a la hora de darle direccion a una presentacion."
Jack:
La traduccion mas utilizada de thread es "rosca". El parrafo seria entonces: el tornillo tiene 20 roscas por pulgada
yo diría HILO o FILETE.
Thank you, we already erased those posts.Originally Posted by Ingeborga
Enjoy the forum!
Originally Posted by marionxlx
Welcome to our forums!
en Chile se usa el termino " hilo".
.. y tambien "rosca", "filete". por lo que te recomedaria escoger un termino de acuerdo a lo mas usado en tu pais..(otra cosa, en el dciionario tecnico de Collazo se define como paso/thread count el "numero de filetes de rosca por unidad de longitud", inches en este caso. ojo el termino paso no seria tan exacto)
flores colores y mucho amor!!![]()
Estoy traduciendo "thread" dentro del contexto de informática... de hecho, es una página de la red. ¿Qué les parece "tema"?
hola.............los screws tienen "hilo".
saludos
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)