+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 16

Thread: Cool It

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Question Cool It

    Hola a tod@s:

    Estoy traduciendo un libro de Bjorn Lomborg sobre el calentamiento global y en contra del alarmismo desatado, entre otros, por Al Gore, titulado COOL IT, que juega obviamente con el doble sentido de enfriar y calmar. Pues bien, el asunto es que no se me ocurre un título en castellano que resuma ambas ideas y que sea al mismo tiempo atractivo.
    Me gustaría que alguien me ayudara a elegir un título en castellano.

    Gracias.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    260
    Rep Power
    611

    Default

    "Alivianar", "Bájale"...


    Déjame pensar otras...

  3. #3
    Forum User aleCcowaN's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Posts
    98
    Rep Power
    272

    Default

    Puede ser "En frío". También "Paños fríos" por el doble juego entre "poner paños fríos" y "paños calientes", pero depende del mensaje que quiera dar el autor y de que no esté dirigido a un público muy pedestre.

  4. #4
    IUS
    IUS is offline
    Administrator IUS's Avatar
    Join Date
    Mar 2001
    Location
    Miami, United States
    Posts
    467
    Rep Power
    100

    Question Enfriarse

    "Paños fríos" me gusta le da el mismo sentido que "Cool it" porque apunta a los dos sentidos. Pero habría que ver si "Paños fríos" se entiende igual en todos los países de habla hispana.

    Una traducción mas literal de "Cool it" como "Enfriarse" no estaría mal y también puede hacer referencia los dos senitdos y probablemente sirva para un español más global.

  5. #5
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1907

    Default

    No tienes que usar una traducción exacta del título. Creo que también puedes buscar otro título que tenga que ver con el contexto.
    Paños fríos en Cuba se aplica para bajar la fiebre, no sé en otros países.
    No obstante coincido con IUS para "Enfriar" aunque debes ver que conjugación emplear. Refrescar puede ser otra opción...
    Enfriando los ánimos y el planeta. Suena cursi pero puede ser algo así.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  6. #6
    New Member
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Smile Gracias a todos

    Muchas gracias a todos por las sugerencias tan acertadas. Las trasladaré a la editorial y que sean ellos quienes decidan.
    Un placer contar con vuestra colaboración.

    Yisus

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default ¿Demasiado rebuscado?

    Hola Tioyisus: espero no llegar tarde con mi sugerencia. Aunque suena algo mas largo (y eso quita algo de efecto "marketinero") podría ser: "¡Bajémosle la temperatura!" No olvidemos que, cuando se habla de discusiones, muchas veces se habla de "bajarle la temperatura" a la discusión o debate.

  8. #8
    Forum User
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Argentina
    Posts
    84
    Rep Power
    320

    Default

    Me gusta "Paños fríos", pero dejo una sugerencia más: "Pensando en frío" o "Pensándolo fríamente".

    Edit: Ahora que vuelvo a ver mis sugerencias, me parecen horribles, de todos modos insisto. Pensaste en un subtítulo, algo así como: "Un análisis frío sobre el calentamiento global"? Se puede cambiar análisis por mirada, visión o algo así.
    Last edited by Moni; 12-04-2007 at 09:21 PM.

  9. #9
    Senior Member Nadia D's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    745
    Rep Power
    632

    Default

    "Paños fríos" es un buen título...

    Voy a pensar en otra opción para aportar...

  10. #10
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    522

    Default

    para mí sería "enfríalo", por el contexto y por cómo está expresado, qué opinan?

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Be cool!
    By Bunndel in forum Greetings to Newbies
    Replies: 2
    Last Post: 10-31-2010, 08:33 PM
  2. Be cool!
    By Bunndel in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 5
    Last Post: 10-14-2010, 11:28 PM
  3. Some Cool Definitions
    By !!!Sonia in forum Jokes
    Replies: 0
    Last Post: 12-02-2009, 03:00 AM
  4. Promt software? Cool!!
    By laura27 in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 6
    Last Post: 01-30-2009, 06:57 AM
  5. Promt software? Cool!!
    By laura27 in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 01-26-2009, 01:14 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •