(no reclamen las tildes por favor)
Al leer mas texto podriamos talvez concluir que se trata del muy habitual contexto de accion y efecto de....
Aqui mis ejemplos:
Accion y efecto de poner musica a la letra: musicalizacion
Accion y efecto de vaciar: vaciado
Accion y efecto de vender: venta
Alguna vez lei un articulo universitario que clasificaba en mas de estos 3 ejemplos las formas en que un verbo se transforma en una expresion de accion y efecto de..
La primera forma (musicalizacion, comercializacion....) es la que mas se ajusta y se parece en su terminacion al Ingles, pero el Español no tiene porque parecerce al Inlges, y ademas esta forma siempre da como resultado expresiones largas e incomodas como proliferacion.
La segunda forma segun recuerdo, se aplica a la mayoria de verbos de hasta 3 silabas y resulta en expresiones con terminaciones ado, ido.. como vaciado, teñido, troquelado.
La tercera forma son excepciones para algunos verbos (vender, descanzar,) puesto que no podemos decir descanzacion o descanzado.
Asi que yo alguna vez traduje la siguiente expresion:
....the proccess of encription was based on...
al español de la siguiente manera:
.... el proceso de encriptado estaba basado en...
UFFF. Al fin termine. Solo añadire que estoy de acuerdo con CarlosAlberto. Algun dia la Academia incluira el verbo encriptar, y la palabra para la accion y efecto de encriptar, que seguramente sera encriptado. Y ES QUE EN EFECTO, NECESITAMOS DE ESAS DOS PALABRAS.