Any idea on how to translate "snag-free clip" into Spanish?
Thanks!
Any idea on how to translate "snag-free clip" into Spanish?
Thanks!
Hi Nadia! We need more context.
Is this reffering to an electrical device, or what?
Nadia.
Sin contexto y menos técnico: pinza sin gancho.
Oiga Usted. Parece ser algo de moda ahora, según google y yahoo, hasta
se anuncian lazos para pelo "snag-free".
Saludos.
En los diccionarios comunes no parece haber muchas ascepciones, pero
lo que llegué a ver como sustantivo: es un nudo, o un problema; en una textura serían hilos jalados ... o sea es algo mas que un gancho. Como verbo
puede Usted "snag an autograph" agenciarse, agarrar un autógrafo.
Lo bonito con clip es que en, separado ambos pueden significado de "horquilla"
o sea se juntan. Clip solo también significa ya muchas cosas.
Tiene razón la maestrísima Verónica.
Una disculpa grande por el garabato de arriba. Cuando corte, recorte y emplaste, sobre todo en la madrugada, tendré más cuidado de que el resultado comunique algo. Traducción del garabato:
1-snag y clip, no solamente como verbos, sino sobre todo como sustantivos, tienen una enormidad de acepciones.
2- A diferencia de verbos “funcionales” como set y get que se desambiguan básicamente con una proposición. Estos términos: snag y clip son más dependientes del contexto y en ese sentido, aquilato la respuesta de Verónica.
3-Es interesante que el vocablo “snag” en uno de sus sentidos denota algo que sirve para pegar y el vocablo clip también. Ahora, cuando están juntos uno tiene la primacía para quedarse con ese sentido común a ambos vocablos.
4- Entre los diferentes modelos de desambiguación de una frase, se pueden reconocer dos extremos: un modelo lexicográfico que retiene todos las posibles acepciones de cada palabra del texto a desambiguar y un modelo de análisis de frase, donde una frase completa se revisa dentro de un corpus.
5- Tal vez se podría, por encima de ellos, meter un modelo de raíces semánticas, cada vocablo tiene un nodo principal en toda su red semántica. Ese nodo no es la traducción de una palabra, sino un sentido fundamental, que puede provenir de una imagen: snag (algo acerrado), una acción: clip (reunir en algo o con algo pequeño), etcétera, que daría una lógica orientadora en la interpretación de una frase.
6*- Es en este tipo de problemas como el "snag free" que pretendo, poco a poquito y sin dar guerra y pidiendo cosas de dominio público, preguntarle a los chipocludos ¿cómo le hicieron para traducir la frase?
Despensté, se me acabó el chocolatito con agua que andaba ormilando y la choya mempieza a traquetiar.
asta mañana. P: Gracias por la paciencia al que llegó hasta aquí.
Here's more context...
Snag-Free ClipKeeps hair and skin from being
pinched with an easy-to-use
design that fits any size
mask strap.
(It belongs to a snorkel gear)
Gracias, armando siniestra!!!!
My friend Nadia D.
I keep on it, until things get more clear and don't bother. (These two word are too stiky to me).
What’s my picture of "snag"? This snag’gy scandinavian original word makes me see a “set of trees, with branches”. What can they do:
-in a fabric, it fastens to itself
-only one snag, may be a cable knot, or some sort of broach, it may catch an object as a lure or a hook
-a bigger snag, unforeseen, certainly, spoils my feet and puts me down the floor.
Now for the hair, a snag-free something wont pinch it. Imagining some kind of buckle to hold the snorkel, on a mask strap, but snag-free: it will be a non pinching –any way- clip.
Bet, for an announcement?:
pinza (abrazadera, "sujetador" -muy español-) sin pelliscos (o sin puntas).
Excuse me, but I would like to have a picture of such an artefact.
What would be his/her picture of "snag", to an english speaking native?
Eef eet thosen güerk or hanoder aideea let mi no. Danks a lot.
(Ya no tengo más chocolate que ormilar y antes que la choya empiece atrastupijear Ja e gú dei.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)