Hi there,
I'd like to have your opinion about the term "power tools"...I use to translate it as "herramientas eléctricas" but some times there are not electrical, but gas-operated, for example. How would you translate it, then?
Cheers
Jack
Hi there,
I'd like to have your opinion about the term "power tools"...I use to translate it as "herramientas eléctricas" but some times there are not electrical, but gas-operated, for example. How would you translate it, then?
Cheers
Jack
Hi Jack! In such a case I'd still use "herramientas eléctricas", as this term is also used when they are gas-operated, so keep it and do not worry!
Cheers!
Thank you Marlene,
as always, it is a pleasure to hear from you!
Cheers
Jack
Serán "herramientas eléctricas, hidráulicas y neumáticas" entonces.
Se trata de "herramientas motorizadas". Éstas abarcan cualquier tipo de fuente de energía que no sea la fuerza humana: hidráulica, eléctrica, combustión interna, etc.
Yes, I think that it's the best choice!
thank you
Jack
Hi Jack, you can use "herramientas de potencia".
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)