Buenas tardes, quisiera saber si es correcto traducir "boiling range" por "gama de destilación"... El texto habla de la diferencia de "boling range" entre "used engine oils" (que traduje como "aceites usados de motores")
Desde ya, gracias
Buenas tardes, quisiera saber si es correcto traducir "boiling range" por "gama de destilación"... El texto habla de la diferencia de "boling range" entre "used engine oils" (que traduje como "aceites usados de motores")
Desde ya, gracias
Hi Valeria!
I guess that "gama de destilación" it's not wrong, but I think that "gama de evaporación" or "gama de ebullición" could be perfect depending of the context.
If you are translating about used engine oils probably they want to boil them to burn them or to destillate them.
Cheers
Jack
Thank you, Jack. It was a great help!
Hello everyone.
I would use "rango de temperatura de ebullición" o rango de ebullición, rather than "gama". Bye!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)