+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: Help With Two Technical Terms

 
  1. #1
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3768

    Default Help With Two Technical Terms

    Hi everybody !!! could any one help me in translating to Spanish these couple of terms ?

    !. Logging porducts
    2. Cased-Hole wireline

    Mil gracias de antemano


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  2. #2
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    480

    Default Re: Help With Two Technical Terms

    Could it be "productos madereros", or is it referred to transportation only?

    And about the other one, I couldn't find much, do you have at least a definition in English?

  3. #3
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Georgia
    Age
    70
    Posts
    197
    Rep Power
    642

    Default Re: Help With Two Technical Terms

    This one was tough Hebe.

    A hole wireline (in this instance encased as opposed to being left open) is a drilled hole in a gas or oil well used to put mechanical and elctric cable into to transport and run testing equipment at the bottom of the well. A logging product is an example of the type of equipment sent down to log into memory collected data. The data helps evaluate the viability of the well for further drilling.

    Perhaps you can use cable de agjuero recubrido for cased hole wireline and producto de registrar for logging product? Hopefully with the definition other can help too.

    Joel
    "El verdadero objectivo de la vida no es el destino final, si no disfrutar el camino."

  4. #4
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3768

    Default Re: Help With Two Technical Terms

    Un millón de grascias Joel y Verónica !!!! sus comentarios me ayudaron muchísimo. Efectivamente, el hole se refiere a un pozo de petróleo o gas natural
    Al final lo traduje como "cableado de pozo (agujero) encubierto" y logging products lo traduje como "Productos de Registros", aunque tak vez era mas claro "Productos para la realización de registros".

    Una vez mas muchas gracias a a los dos . Cualquier feedback adicional será bienvenido

    Kind regards
    Hebe

    PD: Joel I love the thought that you included in your signature, It?s really beautiful
    Last edited by Hebe; 11-06-2008 at 02:58 PM.


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Translated Technical Terms References
    By edusem in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 2
    Last Post: 04-08-2011, 10:10 AM
  2. physiotherapy technical terms
    By schembrich in forum English to Spanish Medical Translation
    Replies: 1
    Last Post: 06-03-2009, 06:22 PM
  3. Technical glossary
    By mirta in forum Other Translation Forums
    Replies: 4
    Last Post: 03-11-2009, 08:53 AM
  4. Technical dictionaries
    By Julio Jaubert in forum Other Translation Forums
    Replies: 4
    Last Post: 10-09-2008, 01:24 AM
  5. Technical Bilingual Dictionaries
    By sabrina in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 17
    Last Post: 09-11-2007, 02:30 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •