¿Sería una traducción correcta de "pressure vessel" "cuba de presión"?
Gracias.-
¿Sería una traducción correcta de "pressure vessel" "cuba de presión"?
Gracias.-
Hi Whirlwind, welcome to the forum!!
Could you give more context? Is it related to blood vessels?
No, it is related to a geothermal power plant. In fact this word does not appear in a specific context, it appears in the index as "design of pressure vessels" and afterwards it does not appear in the text.
Thank you.
I've found this: http://en.wikipedia.org/wiki/Pressure_vessel
and I would translate it as "recipiente/tanque de presión". I hope it helps.
Last edited by Faraó; 01-16-2009 at 11:19 AM.
y a qué Spanish "flavor" lo estás traduciendo?
Hi, Whirlwind.
I've found "recipiente a presión" as well in some glossaries.
Hope it helps!
Hola
Que os parece tanque presurizado.
"Pressure vessel" = "ca'mara de presio'n"
Sí, esta es la que por lo menos en el campo de la ingeniería es la que utilizamos y parece estar dentro del contexto ingenieril para una Planta Geotérmica de Poder o Electricidad.Originally Posted by Sergi
Good one Sergi!
Spanish: Mexico
Field: Oil Drilling
Sources: Semarnat (Secretaría de Medio Ambiente y recursos Naturales), PEMEX (Petróleos mexicanos)
Suggested Translation: "Recipientes sujetos a presión"
Comment: This term is widely used in Ciudad del carmen, Campeche, Mexico, as trasnalated above. I do not know if it would be applicable for the aforementioned field or country. Hope this helps.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)