Hola, estoy buscando el mejor equivalente en Español para "pool" cuando decimos lo siguiente:
"Se toman las muestras de los bulbos recibidos y se prepara un "pool" que luego se le administrará a los ratones".
Gracias miles
Hola, estoy buscando el mejor equivalente en Español para "pool" cuando decimos lo siguiente:
"Se toman las muestras de los bulbos recibidos y se prepara un "pool" que luego se le administrará a los ratones".
Gracias miles
En ese contexto se puede dejar pool.
Yo lo he visto en inglés muchas veces.
I agree it is often left in English, that doesn’t mean it is right but it is clearly acceptable.
Spanish to English Translations:
no personal links allowed
Last edited by Veronica; 06-04-2009 at 04:14 PM.
"Pool": Yo lo traduciría "agregado" con el siguiente significado (RAE):
6. m. Conjunto de cosas homogéneas que se consideran formando un cuerpo.
POOL = Mezcla en un mortero
Orchid, entonces ¿aquello de los broken bulbs es de botánica? Entonces no son ni rotos, ni descompuestos, son bulbos lastimados.
Last edited by Benilde Moreno; 06-11-2009 at 04:32 AM.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)