he decidido traducir de esta manera:
Identifique los bulbos rotos como "merma":
Identify broken vials as "loss"
Mi preocupación es el término merma.
Gracias
he decidido traducir de esta manera:
Identifique los bulbos rotos como "merma":
Identify broken vials as "loss"
Mi preocupación es el término merma.
Gracias
Me parece que un termino más preciso debería ser: shrinkage
Como lo explica en este enlace:
http://en.wikipedia.org/wiki/Shrinkage_(accounting)
Saludos
Relacioné los bulbos descompuestos como faltante .
Hola Orchid:
¿Y que tal "pérdida"? Esto en el caso que el texto hable de, por ejemplo, una revisión de inventario o stock.
Sino, decí un poquito más de la orientación del texto.
Espero que te sirva.
Saludos.
Sí pérdida, como dice Claudio está bien. De acuerdo.
En mi opinion, la palabra "loss" vendria siendo "perdida" con acento en la "e".
Aquí cuando en almacenes, tiendas, etc. se rompe o se produce una avería en un producto se le llama merma.
Incluso en el mismo sitio puede existir un departamento que se llama Merma Comercializable. Esto indica que aunque el producto ha perdido parte de su valor (rotura, mancha, etc) puede aún venderse por un precio menor.
Claro, esto es aquí en mi país. Es posible que en otros sitios se conozca como pérdida.
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Merma se refiere a la disminución de la cantidad de fluido, salario, ración, porción, y puede en un momento dado ser recuperable.
Pérdida (diferente a extravío) se refiere a cantidades, objetos , inventarios no recuperables.
Tal vez en Cuba, como sucede en todos los países adoptaron la palabra merma para referirse a inventarios disminuidos.
¡Saludos Sandra!
También coincido en que "pérdida" es la mejor opción.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)