+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: parts racks

 
  1. #1
    Forum User Araguaney's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Maracay. Aragua State. Venezuela
    Posts
    27
    Rep Power
    218

    Default parts racks

    Hola. Quisiera saber si los términos parts racks y spare parts tienen el mismo significado en español. Gracias

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
    Age
    81
    Posts
    219
    Rep Power
    515

    Smile Re: parts racks

    Por "parts racks" entiendo los lugares en la pared donde de se guardan (talvez en ganchitos) a la vista piezas en venta. No usó el término en contexto, pero no imagino qué más puede ser.

    "Spare parts" son las piezas que se compran para reemplazar las gastadas, dañadas, etc.

    "Please put the spare parts on the parts rack to the left of the window."

  3. #3
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    522

    Default Re: parts racks

    Quote Originally Posted by Thomas
    Por "parts racks" entiendo los lugares en la pared donde de se guardan (talvez en ganchitos) a la vista piezas en venta. No usó el término en contexto, pero no imagino qué más puede ser.

    "Spare parts" son las piezas que se compran para reemplazar las gastadas, dañadas, etc.

    "Please put the spare parts on the parts rack to the left of the window."
    Exacto. Spare parts se puede traducir como "piezas de repuesto"

  4. #4
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1255

    Default Re: parts racks

    Sí, sí, coincido con los 2. No es lo mismo. Si querés danos las frases en contexto, así podemos ver las diferencias.

    saludos

  5. #5
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
    Age
    59
    Posts
    163
    Rep Power
    389

    Default Re: parts racks

    Spare parts son refacciones, que son piezas nuevas para sustituir las rotas o descompuestas. Como refacciones automotrices, refacciones del auto, refacciones de la licuadora, la computadora o lo que sea, que requiera componentes electrónicos o mecánicos sustituibles.
    Luego, repuestos es correctísimo, pero lo utilizamos más cuando se refiere a otras piezas sustituibles como las bolsas para acumular el polvo de las aspiradoras, cartuchos de tinta de las impresoras, no son partes del mecanismo en sí. A esos, también les llamamos "consumibles".

    Por favor coloca las refacciones en el exhibidor a la izquierda del aparador, en el ejemplo del primo Thomas. A los aparadores también se les dice vidrieras
    Aparadores son las ventanas de los almacenes para exhibir la mercancía.
    Exhibidores son los racks con todo y sus ganchitos y colgadores y repisas.
    Last edited by Benilde Moreno; 06-14-2009 at 04:02 AM.

  6. #6
    New Member
    Join Date
    May 2009
    Location
    America
    Posts
    5
    Rep Power
    193

    Default Re: parts racks

    Hola a todos

    Estoy de acuerdo con Thomas, mvictoria y analaura.
    Aunque sería mejor ver la frase para traducir mejor.

    Spare Parts = Partes de Repuesto, piezas de repuesto, repuestos. Y todos estas acepciones pueden ser utilizadas para describir partes de una maquina o de un mecanismo con total corrección.

    Para mayor referencia ver:
    ISO 10973:1995 - Cranes -- Spare parts manual

    ISO 10973:1995. Cranes -- Spare parts manual ... the general requirements necessary for the preparation and presentation of spare parts manuals for cranes
    www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_tc/catalogue_detail.htm?csnumber=18946&commid=50642

    Parts racks podría ser "estantes/ estanterías de repuestos" pero sería mejor ver la frase o párrafo.

    Además ya le han contestado mas o menos lo mismo a Araguaney en varios foros amigos como:

    http://www.****.com/kudoz/english_to...rts_racks.html

    y tambien en:

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1433740

    Espero que sirva.

    Saludos a todos.

    cranesfreak
    Last edited by cranesfreak; 06-13-2009 at 08:25 PM.

  7. #7
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
    Age
    59
    Posts
    163
    Rep Power
    389

    Smile Re: parts racks

    http://buscon.rae.es/draeI/img/boton.gif
    refaccionario, ria.
    Establecimiento donde se venden refacciones para automóviles.
    REAL ACADEMIA ESPAÑOLA

    ¿Qué es lo que hace inadecuada la palabra refacción?

    Después de escuchar por más 40 años, refacciones para electrodomésticos, refacciones para automóviles, refacciones de repuesto, refacciones para herramientas eléctricas, refacciones para componentes electrónicos. Tienda de refacciones y consumibles, Refaccionaria automotriz, pues de verdad no doy porqué te pueda parecer una expresión inapropiada o poco acertada.
    Puedo encontrar un número infinito de personas, no que estén de acuerdo precisamente, que te aseguren que se dice refacción.
    Además del diccionario del que hago mención.

    Un estante o una estantería puede estar dentro de un taller, o de una casa, o en la bodega de la tienda. El Exhibidor es el que está a la vista del público, dentro de la tienda o en a vidriera o aparador. Utilicé la palabra exhibidor porque hice referencia al ejemplo de Thomas.
    Y puede ser un rack, que no necesariamente es un estante, una vitrina, un muro con rendijas adaptadas para colgar artículos, etc.

    Part racks podría traducirse como exhibidores desarmables, o mueble de rejillas desarmable. En México, con la influencia tan cercana de los Estados Unidos solemos utilizar palabras en inglés con más frecuencia de la necesaria. En las tiendas sencillamente se refieren a estos muebles desarmables como racks, que son rejillas planas de metal con algunas piezas plásticas para unirlas formando cajones.

    Además encuentro difícil que podamos seguir desde aquí las aportaciones de WordReference.com, que es otro foro.
    En aquella línea de diálogo la aportación fue recambios, igualmente correcto, sin embargo de mucho menor uso. A mí me gustaría saber en qué países usan con regularidad la palabra recambio.

    Supongo que Araguaney, tiene la libertad de consultar en todos los medios a su alcance hasta quedar satisfecho con la respuesta.
    Last edited by Benilde Moreno; 06-14-2009 at 04:31 AM.

  8. #8
    New Member
    Join Date
    May 2009
    Location
    America
    Posts
    5
    Rep Power
    193

    Smile Re: parts racks

    Hola a todos

    Respondiendo el mensaje de Benilde.

    Estimada Benilde:
    No considero inadecuada la palabra refacción, pero según mi experiencia las palabras "Partes de Repuesto/ piezas de repuesto/ repuestos" son más adecuadas para "Spare Parts" ya que, como podrás ver abajo refaccionaria y refacciones son palabras muy utilizadas en Mexico y zonas de influencia pero no son muy usadas ni muy conocidas en muchos otros lugares de habla hispana.
    Y como dije antes todas estas acepciones (Partes de Repuesto/ piezas de repuesto/ repuestos) pueden ser utilizadas para describir en forma genérica, lo que en inglés se conoce como Spares Parts (partes de una máquina o de un mecanismo o de un vehículo, avion , etc).

    Mi mayor interés cuando traduzco un texto técnico inglés> espaniol / espaniol> inglés es que mi traducción sea entendida correctamente por los técnicos y los no técnicos que deben usar/ leer ese texto y no sólo por mis colegas traductores que tambien saben mucho más que yo del idioma ingles y también del espaniol, como seguramente sabes tú.
    Por otro lado, nada de lo que tú has aportado aquí, ha sido calificado por mí, de inapropiado o poco acertado ya que esto es un foro y como tal tiene reglas de convivencia que me gusta cumplir.

    --------------------------------------
    Favor ver debajo:
    3. f. Méx. Establecimiento donde se venden refacciones para automóviles.
    según el DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA - Vigésima segunda edición ( REAL ACADEMIA ESPAÑOLA)
    Fuente : http://buscon.rae.es/draeI/
    --------------------------------------

    Respecto de Part racks he dicho que ...Parts racks podría ser "estantes/ estanterías de repuestos" pero sería mejor ver la frase o párrafo.....

    Yo no he pretendido que tú o algún otro siga desde aquí las aportaciones de WordReference.com, sólo comenté lo que había visto en otros foros ya que me pareció y me parece interesante hacerlo.

    Supones correctamente cuando dices ....Supongo que Araguaney, tiene la libertad de consultar en todos los medios a su alcance hasta quedar satisfecho con la respuesta......

    Como adoro vivir en un mundo libre e interconectado donde al igual que tú, Todos podemos expresar nuestras opiniones en armonía con los demás.
    He expresado mi opinión en mi mensaje anterior con el objeto de que Araguaney tenga más información para poder decidir y así poder estar aún más satisfecho con la respuesta.

    Saludos para tí y para todos en el foro.

    Cranesfrreak

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. I can get the major parts but help with a few key words would be appreciated!
    By Zorro in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 2
    Last Post: 10-30-2007, 06:17 PM
  2. crossmember: parts of the truck
    By juanalaloca in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 2
    Last Post: 09-21-2007, 12:14 PM
  3. Parts of a document
    By josie73 in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 4
    Last Post: 03-07-2007, 11:15 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •