Hola. Quisiera saber si los términos parts racks y spare parts tienen el mismo significado en español. Gracias
Hola. Quisiera saber si los términos parts racks y spare parts tienen el mismo significado en español. Gracias
Por "parts racks" entiendo los lugares en la pared donde de se guardan (talvez en ganchitos) a la vista piezas en venta. No usó el término en contexto, pero no imagino qué más puede ser.
"Spare parts" son las piezas que se compran para reemplazar las gastadas, dañadas, etc.
"Please put the spare parts on the parts rack to the left of the window."
Exacto. Spare parts se puede traducir como "piezas de repuesto"Originally Posted by Thomas
Sí, sí, coincido con los 2. No es lo mismo. Si querés danos las frases en contexto, así podemos ver las diferencias.
saludos
Spare parts son refacciones, que son piezas nuevas para sustituir las rotas o descompuestas. Como refacciones automotrices, refacciones del auto, refacciones de la licuadora, la computadora o lo que sea, que requiera componentes electrónicos o mecánicos sustituibles.
Luego, repuestos es correctísimo, pero lo utilizamos más cuando se refiere a otras piezas sustituibles como las bolsas para acumular el polvo de las aspiradoras, cartuchos de tinta de las impresoras, no son partes del mecanismo en sí. A esos, también les llamamos "consumibles".
Por favor coloca las refacciones en el exhibidor a la izquierda del aparador, en el ejemplo del primo Thomas. A los aparadores también se les dice vidrieras
Aparadores son las ventanas de los almacenes para exhibir la mercancía.
Exhibidores son los racks con todo y sus ganchitos y colgadores y repisas.
Last edited by Benilde Moreno; 06-14-2009 at 04:02 AM.
Hola a todos
Estoy de acuerdo con Thomas, mvictoria y analaura.
Aunque sería mejor ver la frase para traducir mejor.
Spare Parts = Partes de Repuesto, piezas de repuesto, repuestos. Y todos estas acepciones pueden ser utilizadas para describir partes de una maquina o de un mecanismo con total corrección.
Para mayor referencia ver:
ISO 10973:1995 - Cranes -- Spare parts manual
ISO 10973:1995. Cranes -- Spare parts manual ... the general requirements necessary for the preparation and presentation of spare parts manuals for cranes
www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_tc/catalogue_detail.htm?csnumber=18946&commid=50642
Parts racks podría ser "estantes/ estanterías de repuestos" pero sería mejor ver la frase o párrafo.
Además ya le han contestado mas o menos lo mismo a Araguaney en varios foros amigos como:
http://www.****.com/kudoz/english_to...rts_racks.html
y tambien en:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1433740
Espero que sirva.
Saludos a todos.
cranesfreak
Last edited by cranesfreak; 06-13-2009 at 08:25 PM.
http://buscon.rae.es/draeI/img/boton.gif
refaccionario, ria.
Establecimiento donde se venden refacciones para automóviles.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
¿Qué es lo que hace inadecuada la palabra refacción?
Después de escuchar por más 40 años, refacciones para electrodomésticos, refacciones para automóviles, refacciones de repuesto, refacciones para herramientas eléctricas, refacciones para componentes electrónicos. Tienda de refacciones y consumibles, Refaccionaria automotriz, pues de verdad no doy porqué te pueda parecer una expresión inapropiada o poco acertada.
Puedo encontrar un número infinito de personas, no que estén de acuerdo precisamente, que te aseguren que se dice refacción.
Además del diccionario del que hago mención.
Un estante o una estantería puede estar dentro de un taller, o de una casa, o en la bodega de la tienda. El Exhibidor es el que está a la vista del público, dentro de la tienda o en a vidriera o aparador. Utilicé la palabra exhibidor porque hice referencia al ejemplo de Thomas.
Y puede ser un rack, que no necesariamente es un estante, una vitrina, un muro con rendijas adaptadas para colgar artículos, etc.
Part racks podría traducirse como exhibidores desarmables, o mueble de rejillas desarmable. En México, con la influencia tan cercana de los Estados Unidos solemos utilizar palabras en inglés con más frecuencia de la necesaria. En las tiendas sencillamente se refieren a estos muebles desarmables como racks, que son rejillas planas de metal con algunas piezas plásticas para unirlas formando cajones.
Además encuentro difícil que podamos seguir desde aquí las aportaciones de WordReference.com, que es otro foro.
En aquella línea de diálogo la aportación fue recambios, igualmente correcto, sin embargo de mucho menor uso. A mí me gustaría saber en qué países usan con regularidad la palabra recambio.
Supongo que Araguaney, tiene la libertad de consultar en todos los medios a su alcance hasta quedar satisfecho con la respuesta.
Last edited by Benilde Moreno; 06-14-2009 at 04:31 AM.
Hola a todos
Respondiendo el mensaje de Benilde.
Estimada Benilde:
No considero inadecuada la palabra refacción, pero según mi experiencia las palabras "Partes de Repuesto/ piezas de repuesto/ repuestos" son más adecuadas para "Spare Parts" ya que, como podrás ver abajo refaccionaria y refacciones son palabras muy utilizadas en Mexico y zonas de influencia pero no son muy usadas ni muy conocidas en muchos otros lugares de habla hispana.
Y como dije antes todas estas acepciones (Partes de Repuesto/ piezas de repuesto/ repuestos) pueden ser utilizadas para describir en forma genérica, lo que en inglés se conoce como Spares Parts (partes de una máquina o de un mecanismo o de un vehículo, avion , etc).
Mi mayor interés cuando traduzco un texto técnico inglés> espaniol / espaniol> inglés es que mi traducción sea entendida correctamente por los técnicos y los no técnicos que deben usar/ leer ese texto y no sólo por mis colegas traductores que tambien saben mucho más que yo del idioma ingles y también del espaniol, como seguramente sabes tú.
Por otro lado, nada de lo que tú has aportado aquí, ha sido calificado por mí, de inapropiado o poco acertado ya que esto es un foro y como tal tiene reglas de convivencia que me gusta cumplir.
--------------------------------------
Favor ver debajo:
3. f. Méx. Establecimiento donde se venden refacciones para automóviles.
según el DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA - Vigésima segunda edición ( REAL ACADEMIA ESPAÑOLA)
Fuente : http://buscon.rae.es/draeI/
--------------------------------------
Respecto de Part racks he dicho que ...Parts racks podría ser "estantes/ estanterías de repuestos" pero sería mejor ver la frase o párrafo.....
Yo no he pretendido que tú o algún otro siga desde aquí las aportaciones de WordReference.com, sólo comenté lo que había visto en otros foros ya que me pareció y me parece interesante hacerlo.
Supones correctamente cuando dices ....Supongo que Araguaney, tiene la libertad de consultar en todos los medios a su alcance hasta quedar satisfecho con la respuesta......
Como adoro vivir en un mundo libre e interconectado donde al igual que tú, Todos podemos expresar nuestras opiniones en armonía con los demás.
He expresado mi opinión en mi mensaje anterior con el objeto de que Araguaney tenga más información para poder decidir y así poder estar aún más satisfecho con la respuesta.
Saludos para tí y para todos en el foro.
Cranesfrreak
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)