can someone help me with this?
"En la fabricación del hormigon no debera mezclarse cementos de diferentes tipos en una misma masada o dentro de un mismo hormigonado."
can someone help me with this?
"En la fabricación del hormigon no debera mezclarse cementos de diferentes tipos en una misma masada o dentro de un mismo hormigonado."
Hi!
In this context, I believe "masada" refers to a batch of concrete or mortar.
Masada refers to "masa", a "big single portion of masa" although it's absolutely incorrect -untill now. It's the masons' slang. Is nothing else, but "mezcla".
and "hormigón" is a "mezcla", a mixture of cement, sand water and little pebbles.
Mezcla is very well known among masons and any person related to the construction sector. It will be understandable. Mezcla is used to designate the amount of cement that has already received a portion of water. It may be cement and water or cement, sand and water.
Here they are using "hormigonado" to identify the single portion of the mixture that includes those pebbles.
Hormigón is then concrete, or concreto in Spanish.
And Hormigonado is "(la/esa/esta/en la misma) mezcla de concreto"
'Masada' y 'pastón' son términos de oficio para la 'tanda' de hormigón o mortero que se amasa cada vez. En inglés es usual '(concrete) batch'.
"Batch", that's the term. Thanks!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)