+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: "masada" in Concrete specifications

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    5
    Rep Power
    192

    Talking "masada" in Concrete specifications

    can someone help me with this?

    "En la fabricación del hormigon no debera mezclarse cementos de diferentes tipos en una misma masada o dentro de un mismo hormigonado."

  2. #2
    New Member
    Join Date
    May 2009
    Location
    Westland, Michigan, United States
    Age
    46
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: "masada" in Concrete specifications

    Hi!

    In this context, I believe "masada" refers to a batch of concrete or mortar.

  3. #3
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
    Age
    59
    Posts
    163
    Rep Power
    389

    Smile Re: "masada" in Concrete specifications

    Masada refers to "masa", a "big single portion of masa" although it's absolutely incorrect -untill now. It's the masons' slang. Is nothing else, but "mezcla".
    and "hormigón" is a "mezcla", a mixture of cement, sand water and little pebbles.
    Mezcla is very well known among masons and any person related to the construction sector. It will be understandable. Mezcla is used to designate the amount of cement that has already received a portion of water. It may be cement and water or cement, sand and water.

    Here they are using "hormigonado" to identify the single portion of the mixture that includes those pebbles.

    Hormigón is then concrete, or concreto in Spanish.
    And Hormigonado is "(la/esa/esta/en la misma) mezcla de concreto"

  4. #4
    Forum User aleCcowaN's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Posts
    98
    Rep Power
    274

    Default Re: "masada" in Concrete specifications

    'Masada' y 'pastón' son términos de oficio para la 'tanda' de hormigón o mortero que se amasa cada vez. En inglés es usual '(concrete) batch'.

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    5
    Rep Power
    192

    Default Re: "masada" in Concrete specifications

    "Batch", that's the term. Thanks!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 3
    Last Post: 10-26-2017, 04:51 PM
  2. ¿"hizo tierra" como traducción de "stepped ashore"?
    By santimirandarp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 07-16-2017, 10:41 PM
  3. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  4. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM
  5. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •