Tout le monde a un jour d’anniversaire. La plupart des sociétés à travers le monde et à travers les générations ont évolué en fêtant les anniversaires de chacun. Il y a même des jours de vacances fondés sur l’anniversaire de personnalités importantes. Mais même si on ne grandit pas pour voir le sien converti en fête nationale, on a probablement tous connu des célébrations de commémoration de notre jour d’anniversaire. De nos jours, il est encore plus probable qu’on nous ait chanté une chanson d’anniversaire. Qu’on l’aime ou qu’on le déteste, ou qu’on l’aime secrètement, ça nous est déjà arrivé. La chanson “Happy Birthday to You” (joyeux anniversaire en anglais), tient ses origines de deux sœurs américaines en 1893. Les sœurs ont écrit et composé la mélodie. Patty Hill était la directrice d’une école maternelle et Mildred J.Hill était une pianiste-compositeur. Ensemble, les sœurs ont écrit une chanson appelée “Good Morning to All” (Bonjour à tous) pour les jeunes enfants, mais les paroles ont vite été adaptées pour des fêtes d’anniversaire. Aujourd’hui, la chanson est facilement reconnue comme étant la plus populaire de la langue anglaise.
Avec une mélodie inchangée, les paroles de base ont été traduites dans au moins 18 langues. En regardant de plus près, des versions plus personnalisées ou adaptées ont été adoptées dans de nombreux pays et selon les régions. Par exemple, de l’Argentine à l’Espagne la chanson d’anniversaire varie. En Argentine, la chanson commence par “Que lo cumplas feliz…” tandis qu’en Espagne, il est plus courant de chanter “Cumpleaños feliz”. De plus, au Venezuela les gens chantent aussi “cumpleaños feliz”, mais ils vont probablement continuer par “Ay que noche tan preciosa” — la chanson propre au Venezuela. En Inde par contre, il existe au moins 7 chansons d’anniversaire qui sont chantées dans les dialectes les plus populaires du pays. Il y ensuite les Pays-Bas, où il est commun d’entendre la chanson en anglais et en Néerlandais.
La prochaine fois que vous entendrez une chanson d’anniversaire, bien que les mots ne soient pas les mêmes, ce qui est sûre c’est que nous la chantons tous sur le même air.
Pour lire la publication d’origine en anglais, cliquez sur :