Il y a cette unique personne que tu ne pourras jamais oublier
peu importe combien le temps passe.
Hope to have helped,
Frank.
Il y a cette unique personne que tu ne pourras jamais oublier
peu importe combien le temps passe.
Hope to have helped,
Frank.
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen
Yes !!! You helped a lot, thank you everyone who tried to help, if anyone would need help traslate English - Lithuania/Russia/Ukraine language feel free to ask !
Hi Vicente,
it's always nice to hear from you.
You expected me to reply to this thread...
and I expected you to react to my answer !
It seems we know each other well.
Your amigo from Belgium,
Frank.
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen
True....
vicente
Hello there,
I don't agree with your answer Frank van den Eeden. I would rather say :
"Il y a cette personne que tu n'oublieras jamais, [malgré] / [en dépit du] temps qui passe"
"cette unique personne" sounds really bad, and "combien le temps passe" as well. It's useless to underline the fact that the person is the only one, it's implied in french.
Hi,
what's the use of "correcting" me after nine months ?
D'ailleurs je ne suis pas d'accord.
Pour moi il y a bien cette unique personne que je n'oublirai jamais, peu importe combien le temps passe...
There are many ways to translate a sentence : "malgré le temps qui passe, en dépit du temps qui passe, etc..."
but the English sentence didn' t read "in spite of the time that went by" either
and I think my translation comes closer to the real meaning.
Anyway, this was a question in MARCH 2014 ...
Bonne année !
Frank.
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen
Sorry,
the topic dates from November (I don't even know where I got "March" from).
Frank.
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen
Yes, the topic is quite old, and I noticed that only after posting... Sorry
Tu veux traduire la phrase littéralement, je veux en rendre l'idée. En voulant la traduire littéralement, tu produis une phrase qui n'est pas correcte stylistiquement et trop lourde. Ta phrase se rapproche peut être plus du vrai sens, mais elle n'est pas correcte et élégante. Et je ne crois pas que ma phrase s'éloigne du vrai sens car, comme je l'ai dit, l'idée du fait que la personne soit unique est implicite en français. L'idiome "that one person" est difficilement traduisible en français... A la rigueur, on pourrait souligner le cette : "cette personne".
Par ailleurs, combien le temps passe" ne se dit pas en français, ça n'est pas correct, ça n'est pas valide. J'aurais peut être, à la rigueur, du dire "peu importe le temps qui passe" ou "peu importe que le temps passe".
"No matter how long it's been" : littéralement, on pourrait traduire ça par, peu importe le temps qui est passé, peu importe depuis combien de temps tu connais cette personne... Il me semble que la meilleure façon de traduire ça, en gardant une formulation correcte et le style un peu proverbial de la phrase, c'est de dire : "peu importe que le temps passe".
Naturellement, je suis ouvert à la discussion de mon propos
See you
Last edited by Yin-nas20; 01-01-2015 at 10:25 AM.
-
Je comprends tout à fait ce que tu veux dire.
Je comprends surtout tes doutes sur “combien le temps passe” au lieu de p.e.
“combien de temps passe”.
N'empêche que j'aime bien ma phrase... Une liberté poétique,
Je ne vois pas très bien le problème avec “cette unique personne” – “ou cette personne unique” ... lorsque je veux accentuer que pour moi cette personne est vraiment unique !
Toutefois, je t'invite à suivre de près la page de “French Translation” et de faire les traductions demandées (au lieu de moi, je le fais seulement quand il n'y a personne d'autre...).
Salutations cordiales de Belgique !
Frank.
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)