+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: French Canadian - Valuable resources

 
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default French Canadian - Valuable resources

    Hi there!

    I guess this will help Project Managers understand more about the nuances of French Canadian. Beware that you can google interesting sites managed by the Canadian government, who invests time and money to keep their bilingual roots.

    If you look for info on punctuation rules, please visit signes de ponctuation et espaces - Entrées commençant par S - Clefs du français pratique*-*TERMIUM Plus®*-*Bureau de la traduction.

    When looking for terminology: TERMIUM Plus® — Recherche*-*Tous les termes*-*TERMIUM Plus®*-*Bureau de la traduction

    Good luck!

  2. #2
    Moderator
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    219
    Rep Power
    176

    Default Re: French Canadian - Valuable resources

    Useful tool!

    Thanks

  3. #3
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1255

    Default Re: French Canadian - Valuable resources

    Thank you Gentle.
    Yes, both links seem very very useful, because they are different indeed!
    Anybody knows if there´s a "localization" site as there is for Chinese Simplified and Chinese Traditional?
    Last edited by analaura; 09-01-2015 at 12:30 PM.

  4. #4
    Forum User
    Join Date
    Aug 2015
    Posts
    78
    Rep Power
    131

    Default Re: French Canadian - Valuable resources

    It is really nice to see how the Canadian government spends money and effort to preserve their bilingual roots. I do not know if you have used Termium Plus. It gives you not only English-French but also Spanish. So, the tool is multilingual and extremely useful for translators.

  5. #5
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1992

    Default Re: French Canadian - Valuable resources

    Je m'excuse pour mon pauvre français, mais je crois qu'il n'y a pas tellement de différences entre ces deux variations.

    Le français canadien ne met pas d'espace avant le signe d'intérrogation, par exemple.

    Qui sont les destinataires?
    Source: Termium

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default Re: French Canadian - Valuable resources

    Quote Originally Posted by reminder View Post
    Je m'excuse pour mon pauvre français, mais je crois qu'il n'y a pas tellement de différences entre ces deux variations.

    Le français canadien ne met pas d'espace avant le signe d'intérrogation, par exemple.

    Qui sont les destinataires?
    Source: Termium
    Please, allow me to disagree! We can't underestimate nuances between both "flavors". In my experience as Project Manager I can tell you that I've been through difficult times trying to justify the use of European resources when I had been requested a Canadian flavor. Take, for example, a food product like soybean. In France it's most commonly known as "soja", while in Canada it is "soya". More interesting is to see that both terms are allowed in both countries, but it's a matter of cultural adaptation when both are miles away from each other. Il'y a beaucoup de différences mon cher amie ! (oopps...I'm sorry, in French Canadian that would be a punctuation mistake!! lol)

  7. #7
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1992

    Default Re: French Canadian - Valuable resources

    Certes, l'usage de certains mots est différent, comme c'est le cas de l'anglais et de l'espagnol. L'usage est régional.

    Dans le cas de Termium, une source excellente de resources de langue, on voit la langue française. Je ne vois pas ces usages régionaux, qui sont essentiels pour la traduction.

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default Re: French Canadian - Valuable resources

    An example of how it works when looking up terminology. It does not only give you the translation but the source where to find it. Doesn't it look great? Enjoy it and happy Labor Day!

    COLONY FORMING UNIT [3 fiches] - TERMIUM Plus® — Recherche*-*TERMIUM Plus®

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default Re: French Canadian - Valuable resources

    Quote Originally Posted by danielm View Post
    It is really nice to see how the Canadian government spends money and effort to preserve their bilingual roots. I do not know if you have used Termium Plus. It gives you not only English-French but also Spanish. So, the tool is multilingual and extremely useful for translators.
    Yes, indeed! Point well taken! My main concern is always about the French Canadian flavor, but they do invest money in language and cultural preservation. Trust me that, whenever I visit Canada, it's hard for me to think if this is not economically inefficient.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Canadian vs European
    By mvictoria in forum French Translation
    Replies: 2
    Last Post: 07-14-2009, 03:39 PM
  2. French, Canadians.. all users of french language WELCOME here !!
    By guillaume in forum French Translation
    Replies: 5
    Last Post: 02-05-2009, 03:43 AM
  3. Canadian in Spain/ canadiense en España
    By Kane in forum Greetings to Newbies
    Replies: 2
    Last Post: 07-06-2008, 02:55 PM
  4. Canadian vs US
    By mvictoria in forum English Linguistics
    Replies: 6
    Last Post: 03-06-2008, 07:37 PM
  5. Canadian vs European French
    By sabrina in forum French Translation
    Replies: 4
    Last Post: 02-21-2008, 05:09 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •