Bonjour,
Comment traduiriez-vous "feedback" en francais?
"Retour" peut-etre.
La traduction est en francais du Canada, donc peut-etre que laisser" feedback" soit acceptable?
Merci d'avance pour votre aide!
Bonjour,
Comment traduiriez-vous "feedback" en francais?
"Retour" peut-etre.
La traduction est en francais du Canada, donc peut-etre que laisser" feedback" soit acceptable?
Merci d'avance pour votre aide!
Hallo Nabylm,
il y a plusieurs traductions pour "feedback" : e.a. : rétroaction - retour d'information - retour d'expérience... etc.
Mais le mot "feedback" est bien utilisé en français
et je ne le traduirais pas.
Bien sûr, je suis en Belgique, donc loin du Canada.
PS. Aussi dans ma langue maternelle, le Néerlandais, nous employons "feedback".
Frank.
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen
Hallo Franck,
C'est bien ce que je pensais. Merci pour la confirmation. Je me souviens avoir entendu "feedback" à plusieurs reprises, mais de là à ce que ce soit une traduction acceptée, je reste dans le doute.
"Commentaires" peut-être?
Grammaticalement ça reste un anglicisme.
Je trouve que dans une langue moderne les mots anglais sont acceptés. P.ex. fast-food, fair-play, feeling, babysitter, barman (et il y en a des centaines).
un salut cordial
Frank.
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen
Salut,
Dans un contexte comme celui nabylm avec des personnes qui commentent le travail d'un traducteur, on utilise très couramment le mot français retour au lieu de "feedback".
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)