Hi,
I am trying to translate "Patent pending" in French FRANCE and I can't make up my mind between "Brevet déposé" or "Brevet en instance", what do you think?
Hi,
I am trying to translate "Patent pending" in French FRANCE and I can't make up my mind between "Brevet déposé" or "Brevet en instance", what do you think?
Hi nabylm,
I've seen "Brevet déposé" many more times, but I checked the IATE term base with "patent pending" and it says: "Brevet en instance"
IATE - IATE global error page
Do you think "Brevet en instance" sounds more canadian than french from FRANCE? Or can it be used in both cases?
Considering that the IATE compiles terms from Europe, I wouldn't say that "Brevet en instance" is more Canadian.
Did you check in Termium, which is used in Canada?
I agree with danielr, "Brevet en instance".
Indeed, I checked "Brevet en instance" with Termium(TERMIUM*Plus® — Recherche*-*Tous les termes*-*TERMIUM Plus®*-*Bureau de la traduction) That's why I thought it could be more canadian than european.
"Brevet déposé" has 516k entries in Google, while "brevet en instance" has 418K. So, the conclusion is two terms are fine, but the first one is more common.
Considering that these are legal terms (and sometimes significant and problematic), it's interesting to have two equally used options.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)