Bonjour,
Je cherche à traduire "culot" en espagnol. Par exemple, pour dire "Il a réussi son entretien au culot."
Je pensais à "agallas", mais j'ai un doute.
Merci!
Bonjour,
Je cherche à traduire "culot" en espagnol. Par exemple, pour dire "Il a réussi son entretien au culot."
Je pensais à "agallas", mais j'ai un doute.
Merci!
Podría ser "descaro" también, pero no sé como se aplicaría en esa frase. Mi francés es bastante elemental
santiagop, que opinas de "audaz"? Me suena correcto porque en francés tenemos la misma palabras (audace) pero tengo miedo de que sea un "false friend" (deceptive cognate)....
"Audacia" puede servir, pero el sentido de "descaro" o "desfachatez" parecen más cercanos a la expresión. "Astucia" como "ruse" tampoco estaría muy lejos, ¿no?
No creo que "astucia" se aplica a lo que quise decir. Ejemplo: un chico joven se presenta a una audición de canto, y no tiene mucha experiencia, se presenta con su "audaz" (o descaro), pero sin usar ninguna "ruse" o truco.
Me quedaré con descaro y desfachatez.
Gracias!
Entonces sí es mejor usar "descaro", "desfachatez". Y hasta se me ocurre decir que el chico es un intrépido o temerario además de descarado.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)