Quote Originally Posted by nabylm View Post
I will go with one of my translator's pick:
Attempt to Serve Process Report ('Service of Process' is the name, in the U.S. and Canada, of the act described in the French article)

He shared with me the legal definition:
https://maitredieterling.wordpress.c...sidence-connu/

What do you guys think of that one?
I think it's actually a great attempt, perhaps closer in meaning still! As reminder said earlier, when translating from France to the US, or vice versa, we're more than just translating terms and phrases, we're trying to bridge a gap between two very different legal systems, and that is the difficult part to translate.