J'ai lu l'expression fil rouge dans le sens de liason entre deux points plutôt que d'argument dans un récit. Est-ce correct aussi ?
J'ai lu l'expression fil rouge dans le sens de liason entre deux points plutôt que d'argument dans un récit. Est-ce correct aussi ?
En español sería "hilo conductor". I think in English you could say "common thread".
Ce terme fait référence à quelque chose de récurrent, qui revient souvent au cours d'un récit.
Je ne suis pas sûr que "fil conducteur" soit exactemnent la même chose, qu'en penses-tu danielr?
On dit en espagnol que le fil conducteur réapparaît au cours d'un récit, et marque même la direction.
Il y a alors une différence en français entre fil conducteur, fil rouge et l'usage de ce dernier comme une simple liaison ou lien.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)