Hello, how do you say this in French? Like a bad situation made even worse. Is there a similar phrase in French?
Hello, how do you say this in French? Like a bad situation made even worse. Is there a similar phrase in French?
You can say "tirer sur l'ambulance" which litterally means "shoot at the ambulance".
Definition
Accabler quelqu'un qui est dans une situation désespérée.
S'acharner sur quelqu'un que le sort a déjà beaucoup éprouvé.
A good translation could be "to pour water on a drowning man". What would be the Spanish equivalent?
A possible one would be "llover sobre mojado," meaning "raining over an already wet thing."
Similar spirit, different form :P
you may find : ajouter l'insulte à l'injure
but that is a pleonasm (insulte and injure mean the same thing)
better to say : pour comble d'insulte.
Frank.
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen
"Pour comple d'insulte" ne serait pas lié à "quel toupet" ? Il me semble que la version en espagnol "tener el tupé" serait plus proche qu'en français.
¿Qué tal "la frutilla del postre"? ¿O no se puede usar con connotación negativa?
Recordemos el hilo en el que ya se discutió sobre el tupé. Algunos de sus matices pueden ser acertados.
Tener el tupé de (hacer algo)
Hola a todos.
En español, la traducción sería "Hacer leña del árbol caído".
Lamentablemente, esta situación es tan frecuente que hasta hay una figura legal que la recoge, el "ensañamiento". También podría hablarse, según las circunstancias, de "alevosía".
Por ejemplo, cuando ocurre una inundación, muchos residentes inundados prefieren permanecer en sus casas porque abundan los saqueadores de las viviendas que quedan abandonadas por la inundación. O iniciar un incendio de grandes proporciones en la propiedad en la que los ladrones ya han robado todo lo que querían.
Una mujer en estado vegetativo desde hace 10 años da a luz
Last edited by reminder; 01-09-2019 at 11:13 AM.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)