Fernandar,
18/20 ... on dirait pas mal ...
pas mal du tout ! même très, très bien !
si vous avez des questions à ce sujet, vous pouvez toujours me les poser.
J"essayerai de vous aider,
au plaisir,
Frank.
Fernandar,
18/20 ... on dirait pas mal ...
pas mal du tout ! même très, très bien !
si vous avez des questions à ce sujet, vous pouvez toujours me les poser.
J"essayerai de vous aider,
au plaisir,
Frank.
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen
Salut
J'ai trouvé ce forum par hasard. Et je suis tres ravie. Il me faut le francais pour mon travail et c'est aussi ma langue preférée. Donc je profite de chaque occasion de m'ameliorer en francais.
Merci pour test ---- 20/20 petite surprise car il y a toujours quelque chose a améliorer! J'ai une question concernant le dernier point: Nous aurions voulu étudier le français. C'est le conditionnel passé, n'est-ce pas? J'ai un petit souci de ce traduire et comprendre bien (car en theque, nous n'avons pas des temps comme en francais). Le sens de cette phrase est que nous avons voulu étudier le francais mais ce n'était pas réalisé?
Merci. Et bonne journée a tous.
Chère Katka,
d’abord mes félicitations, 20/20 c’est formidable !
aussi “nous aurions voulu étudier le Français” est en effet le conditionnel passé,
et vous avez bien compris la traduction de la phrase.
Faites attention aux détails, par exemple les accents, les majuscules :
très ravie – le Français – bonne journée à tous ...
amicalement,
Frank.
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen
Salut Frank!
Comme d´habitude, tu as tjrs de bon ¨feedback¨ et réponses pour nous!
J'ai une question aussi, mais sur la différence entre en effet et en fait...
Une des deux c’est une phrase fréquemment employée à l’oral par les français aussi, comme le ¨Actually¨ des Américains. Actually, moi-même je l’utilise souvent mais pas a l’écrit car j’hésite toujours.
Je te remercie en avance !
Fernanda
Fernandar,
merci pour le compliment.
en fait : en réalité, - in fact, actually
en effet : indeed
“Est-ce qu’elle est là?” – “Oui, en effet” (yes indeed) (affirmation)
vous ne pouvez pas dire - “Oui, en fait”
mais vous pourriez dire “non, en fait elle est à Paris” (contradiction)
ou même “oui, en fait elle est déjà là depuis ce matin” (requires some more information)
la différence est petite, plutôt une question de sentir la langue.
amicalement,
Frank.
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen
Merci bien Frank!!! Je ne sais pas pour quoi mais j’avais l’impression d’avoir lu qqch plus compliquée. Mais cela c’est génial ! Merci et bonne journée ou bonne soirée plutôt à toi.
Merci Frank.
Oui, oui c'est vrai, je ne fais pas attention aux accents, car c'est interdit de les utiliser dans nos e-mails. Ils peuvent être illisible. Et e-mails, c’est la plupart de mon travail. En plus, pour moi c’est plus facile à écrire sans accents car je n’ai pas de clavier avec les lettres françaises, donc il me faut les trouver en Word et les copier. Et si je veux travailler effectivement, je n’ai pas de temps de le faire………..dommage car je pourrais les oublier.
Et une petite question………je pense qu’on utilise le français si on parle de la langue ou si c’est l’adjectif........ et le Français si on parle de la nationalité.
Amicalement, Katka
Katka,
mea culpa !
Vous avez parfaitement raison "le français", la langue ainsi que l'adjectif,
s'écrivent avec minuscule.
Frank.
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)