Sur un contrat de distribution, j'ai un doute quant à la tradution du mot "prospects".
Je copie le texte en question.
"USAGE DE LA MARQUE DE DE L'ENSEIGNE DU CONCÉDANT
(...)
Il s'engage à faire en sorte que toute confusion soit evitée, dans l'esprit des clients et prospects, sur l'usage et sur sa qualité de commerçant indépendant."
J'ai traduit:
"Se compromete a actuar dentro del espíritu de cliente y empresas con las que mantiene relaciones comerciales, de forma que se evite en su utilización toda confusión, también sobre su condición de comerciante independiente."
Prospects seraient toute autre entreprise ou client potentiel. Malgré que la "RAE" ne donne pas cette signification à "prospecto", peut-être que commercialment on peut (je demande cette question) utiliser prospecto malgré tout, et eviter cette traduction si lourde.
¿Une autre idée? Merci bien