+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Help with french transcription (ayuda con transcripción de francés)

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Feb 2009
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Help with french transcription (ayuda con transcripción de francés)

    Could someone help me with the transcription of this audio fragment?


    http://www.sendspace.com/file/jf0q28


    Is a declaration in french of Emile Cioran (30 seconds).


    I’m trying to write the spanish subtitles of the documentary: “Cioran un siècle d’ecrivains”


    Thanks a lot.


    Alguien podría transcribir este fragmento de audio en francés?


    http://www.sendspace.com/file/jf0q28


    Es una declaración de Emile Cioran (30 segundos).


    Estoy intentando hacer los subtítulos del documental “Cioran un siècle d’ecrivains”


    pero no entiendo todo.


    Muchas gracias.

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Feb 2009
    Age
    47
    Posts
    7
    Rep Power
    195

    Default Re: Help with french transcription (ayuda con transcripción de francés)

    Je vois que personne ne vous réponde pas. Je vais essayer, mais il y a des mots que je ne comprens pas. Je vais laisser des trous (...). J´espère que quelqu´un vous aide á remplir la transcription.

    Voir les choses telles qu´elles sont? La vie, presque... Moi, parce que je crois avoir vu.... les choses telles qu´elles sont, je n´ai pas pu agir. Toujours j´ai resté en marge des actes. Alors, est-ce qu´il est souhaitable pour les hommes de voir les choses telles qu´elles sont? Je ne sais pas. Je crois que les gens, on sommes....incapables. Alors, il est.....
    Bonne courage.

  3. #3
    Senior Member Frank van den Eeden's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Antwerp/Belgium
    Age
    78
    Posts
    471
    Rep Power
    2249

    Default Re: Help with french transcription (ayuda con transcripción de francés)

    I want to help you but ...
    it is very hard to understand !
    Cioran may have been a good philosopher, his pronunciation is very bad !
    (He was Romanian after all)
    this is what I could decipher :

    voir les choses telles qu’elles sont ?
    ça rend la vie presque intolérable
    moi, parce que je crois avoir vu dans l'opaque les choses telles qu’elles sont
    je n’ai pas pu réagir

    j’ai toujours acheté en marge des actes
    alors est-ce qu’il est souhaitable pour les hommes de voir les choses telles qu’elles sont? Je ne sais pas,
    je crois que les gens en sont finalement très capables
    il est règle seulement de voir les choses telles qu’elles sont
    puisque le monstre il est sorti de l’eau

    PS. j'ai toujours acheté en marge des actes = obtenir avec peine/ payer la complicité, les faveurs

    phew !
    kindest regards,
    Frank.
    Last edited by Frank van den Eeden; 02-26-2009 at 05:57 PM.
    beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen

  4. #4
    Senior Member Frank van den Eeden's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Antwerp/Belgium
    Age
    78
    Posts
    471
    Rep Power
    2249

    Default Re: Help with french transcription (ayuda con transcripción de francés)

    Cioran
    j’ai écouté le fragment peut-être 200 fois,
    pour moi c’était un défi de pouvoir entendre et comprendre ce que Cioran disait.
    Je pense bien que ma transcription est assez correcte.
    Cioran a certainement été un homme fort intéressant,
    d’autre part je pense n’avoir rien en commun avec lui...

    Bonne chance !
    amicalement,
    Frank.
    beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Feb 2009
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Re: Help with french transcription (ayuda con transcripción de francés)

    Ruth and Frank, thanks very much, it was a great help.
    After read your transcriptions and listen again and again, I think the text must be something like this:

    voir les choses telles qu’elles sont ?
    ça rend la vie presque intolérable
    moi, parce que je crois avoir vu… en partie, les choses telles qu’elles sont
    je n’ai pas pu agir

    Toujours j´ai resté en marge des actes.
    alors est-ce qu’il est souhaitable pour les hommes de voir les choses telles qu’elles sont? Je ne sais pas,
    je crois que les gens en sont, généralement, incapables.
    Alors, il est vrai que seul le monstre peux voir les choses telles qu’elles sont
    puisque le monstre il est sorti de l’humanité. Alors…

    Merci beaucoup une autre fois.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Ayuda con oración por favor! Francés al español
    By spanish_guitar in forum French Translation
    Replies: 4
    Last Post: 04-11-2011, 11:00 AM
  2. Ayuda con oración del francés al español
    By spanish_guitar in forum French Translation
    Replies: 4
    Last Post: 02-15-2011, 11:13 AM
  3. Replies: 0
    Last Post: 02-19-2009, 11:12 AM
  4. Replies: 0
    Last Post: 02-19-2009, 11:11 AM
  5. Necesito Ayuda Urgente Con El Frances
    By lau_linares in forum French Translation
    Replies: 0
    Last Post: 01-26-2008, 09:03 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •