Traducción urgente, por favor
Hola, por favor, ¿alguien me dice si está bien traducida al español? Al menos una opinión rápida, por favor...
Original:
Diverses organisations, associations, ONG agissent sur le terrain et chacun dans son domaine s'attache à un aspect particulier des droits de l'enfant, néanmoins, il appert que les principaux intéressés: les enfants, ne disposent pas de moyens d'information suffisants et plus important à leur portée.
Mi traducción:
Diversas organizaciones, asociaciones, ONGs trabajan en este campo y, según su área de acción, se vinculan a un aspecto en particular de los derechos del niño. Sin embargo, parece que los principales interesados, los niños, no disponen de suficientes medios de información o, lo que es más importante, no tienen suficiente acceso a ellos.
Re: Traducción urgente, por favor
¿Alguien, por favor?:confused:
PD: ¡Qué lindo quedó el nuevo diseño del foro!
Re: Traducción urgente, por favor
Hi Spanish Guitar,
I would just love to help you
but
my Spanish certainly isn’t better than yours ...
One thing I know : ONG no toma “s” en plural.
apart from that it seems pretty good to me
(I don’t know about “vincular” it’s a verb I didn’t know before...)
sincères salutations,
Frank.
Re: Traducción urgente, por favor
Hi!
I also would like to help you but I dont speak French at all.
Reading the Spanish parragraph I can see it is ok but I can't compare it to the source text.
Reading the Spanish text, I can say your version is perfect... I would change only one thing and I think it is just a question of personal preference:
Instead of:
se vinculan a un aspecto en particular de los derechos del niño
I would write:
se vinculan conun aspecto particular de los derechos del niño
Hope it helps!
Re: Traducción urgente, por favor
Les agradezco muchísimo por la ayuda, Frank y Clarab :)
Re: Traducción urgente, por favor
Quote:
Originally Posted by
spanish_guitar
Diversas organizaciones, asociaciones, ONGs trabajan en este campo y, según su área de acción, se vinculan a un aspecto en particular de los derechos del niño. Sin embargo, parece que los principales interesados, los niños, no disponen de suficientes medios de información o, lo que es más importante, éstos no están a su alcance.
Ça me paraît plus proche du texte original. En espérant t'avoir aidé !
Re: Traducción urgente, por favor
Concuerdo con "sev"...portée da una idea de difícil acceso pero también de distancia (lo que se resume en alcance)
Re: Traducción urgente, por favor
spanigh_guitar, efectivamen en castellano no se escribiría "ONGs". También, en vez de "sur le terrain" creo que es más bien "sobre el terreno".