+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: Traducción urgente, por favor

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    May 2008
    Posts
    70
    Rep Power
    278

    Smile Traducción urgente, por favor

    Hola, por favor, ¿alguien me dice si está bien traducida al español? Al menos una opinión rápida, por favor...

    Original:
    Diverses organisations, associations, ONG agissent sur le terrain et chacun dans son domaine s'attache à un aspect particulier des droits de l'enfant, néanmoins, il appert que les principaux intéressés: les enfants, ne disposent pas de moyens d'information suffisants et plus important à leur portée.

    Mi traducción:
    Diversas organizaciones, asociaciones, ONGs trabajan en este campo y, según su área de acción, se vinculan a un aspecto en particular de los derechos del niño. Sin embargo, parece que los principales interesados, los niños, no disponen de suficientes medios de información o, lo que es más importante, no tienen suficiente acceso a ellos.
    Last edited by spanish_guitar; 07-01-2010 at 07:49 PM.

  2. #2
    Forum User
    Join Date
    May 2008
    Posts
    70
    Rep Power
    278

    Default Re: Traducción urgente, por favor

    ¿Alguien, por favor?

    PD: ¡Qué lindo quedó el nuevo diseño del foro!

  3. #3
    Senior Member Frank van den Eeden's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Antwerp/Belgium
    Age
    78
    Posts
    471
    Rep Power
    2249

    Cool Re: Traducción urgente, por favor

    Hi Spanish Guitar,


    I would just love to help you
    but
    my Spanish certainly isn’t better than yours ...

    One thing I know : ONG no toma “s” en plural.
    apart from that it seems pretty good to me
    (I don’t know about “vincular” it’s a verb I didn’t know before...)

    sincères salutations,
    Frank.
    Last edited by Frank van den Eeden; 07-02-2010 at 09:38 AM.
    beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2009
    Posts
    326
    Rep Power
    416

    Default Re: Traducción urgente, por favor

    Hi!
    I also would like to help you but I dont speak French at all.
    Reading the Spanish parragraph I can see it is ok but I can't compare it to the source text.
    Reading the Spanish text, I can say your version is perfect... I would change only one thing and I think it is just a question of personal preference:
    Instead of:
    se vinculan a un aspecto en particular de los derechos del niño

    I would write:
    se vinculan conun aspecto particular de los derechos del niño

    Hope it helps!

  5. #5
    Forum User
    Join Date
    May 2008
    Posts
    70
    Rep Power
    278

    Default Re: Traducción urgente, por favor

    Les agradezco muchísimo por la ayuda, Frank y Clarab

  6. #6
    sev
    sev is offline
    New Member
    Join Date
    Jul 2010
    Age
    42
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Re: Traducción urgente, por favor

    Quote Originally Posted by spanish_guitar View Post
    Diversas organizaciones, asociaciones, ONGs trabajan en este campo y, según su área de acción, se vinculan a un aspecto en particular de los derechos del niño. Sin embargo, parece que los principales interesados, los niños, no disponen de suficientes medios de información o, lo que es más importante, éstos no están a su alcance.
    Ça me paraît plus proche du texte original. En espérant t'avoir aidé !

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default Re: Traducción urgente, por favor

    Concuerdo con "sev"...portée da una idea de difícil acceso pero también de distancia (lo que se resume en alcance)

  8. #8
    Forum User
    Join Date
    Feb 2009
    Age
    57
    Posts
    34
    Rep Power
    240

    Default Re: Traducción urgente, por favor

    spanigh_guitar, efectivamen en castellano no se escribiría "ONGs". También, en vez de "sur le terrain" creo que es más bien "sobre el terreno".

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Por favor,necesito ayuda urgente para traducir esto
    By mfigueroast in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 3
    Last Post: 10-25-2014, 07:57 PM
  2. Ayuda con traducción, urgente, por favor.
    By joselondinium in forum Spanish to English Technical Translation
    Replies: 2
    Last Post: 04-18-2010, 12:23 PM
  3. conteo con wordfast? (urgente, por favor)
    By joselondinium in forum Other CAT Tools
    Replies: 4
    Last Post: 04-13-2010, 05:41 AM
  4. Diccionario Urgente, Por Favor
    By joselondinium in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 8
    Last Post: 03-17-2010, 05:58 AM
  5. Necesito Ayuda Urgente Por Favor!!!
    By GRIESHABER in forum Spanish to English Medical Translation
    Replies: 7
    Last Post: 08-03-2007, 02:30 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •