How would you say using Latin American idiom "he only played at being an engineer"?
How would you say using Latin American idiom "he only played at being an engineer"?
That phrase in Spanish would be:
(Él) sólo jugaba a ser ingeniero
o
(Él) sólo jugaba a que era ingeniero.
Él can be elided (and it is highly recomended to do it) if the person has previously been mentioned in the cotext.
I didn't get what you meant by "idiom". Is this an idiom in English??
Idiom means dialect. In this case, the way a Chilean might express the thought contrasted to the way a Mexican might express it.
Thanks greatly for your prompt reply.
I it refers to an adult person who acted as a person who knew a lot of enginery, "se las tiraba de ingeniero"
If It speaks about a child the former answers are correct
To express that idea in Argentina we say:
Se la da de ingeniero. (present, 3rd person singular)
Se la daba de ingeniero. (past tense, 3rd person singular)
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)