Hi everyone!
I need some help translating this noun phrase: "faint hearted." Any ideas?
Thanks!
Hi everyone!
I need some help translating this noun phrase: "faint hearted." Any ideas?
Thanks!
Hi Laura! Could you please post the phrase in context?
Yes, here's an extract:
(...) *** reporting processes disclose comparative registration performance data and ranking between Global Partners, and National Partners and Affiliates within a country. The *** land grab is not for the faint hearted."
I know what the phrase means, but I need to translate it in a way it fits in a finance Website.
Thanks!
"....no es apto para débiles" (o algún sinónimo de débiles).
Any other ideas?
No se si esta hablando especificamente de corazones debiles, o es solo una manner of speaking. Si asi fuera, yo pondria no apto para impresionables.
J.
Se trata de un sitio Web que ofrece servicios financieros, y habla de que el ambiente es muy competitivo... me gusta la idea de "débiles", la traductora puso "cobardes" pero no creo que sea la palabra adecuada para el contexto.
¿Otras ideas?
Aqui la palabra clave es débiles en el sentido de que están en desventaja con relacion a otros más fuertes, o que no son aptos debido a que se requiere mayor fortaleza, etc.
El problema es que en español utilizar el sustantivo débiles es muy general y, por ende, un poco vago. Así que sería mejor utilizarlo como adjetivo y combinarlo con un sustantivo en función a los agentes (sujetos) en cuestión. Debes decidir cuál cuadra mejor: socios, asociados, afiliados, participantes, personas, individuos? (Esto se decide teniendo el texto completo, no es fácil hacerlo con el corto fragmento que proporcionas.) Con lo cual quedaría algo como ...no es para los afiliados débiles.
Una estrategia que también puedes usar es la de colocar el antónimo de débiles modificado por un adverbio, así: ...no es para los menos fuertes, para que suene mejor.
En última instancia, es cuestión de estilo la forma en que decidas redactarlo una vez que sabes lo que significa y lo que implica dentro del contexto específico en el que estás trabajando.
¡Gracias, Coty!
Estoy de acuerdo con vos, y me gusta la segunda opción =)
¡Gracias por las colaboraciones!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)