Hello,
I wonder if anyone can help me? I am looking for a grammatically correct translation of the following:
"Near to the boundary of his land, Dr. Grabham decided to build a tower which was to house a clock. This clock, he ordained, was to be of exceptional quality and should be the most accurate timepiece on the island. The clock tower and bell that you can now see as the central feature of the Lingham's building in Donnato village is actually Dr Grabham's original clock tower. Of course, the tower has been extensively added to by the surrounding buildings, but the central tower structure remains essentially as it was when first built."
I have the following text, but I do not know how accurate it is and if it uses the correct terms. Can anyone advise me?
"Cercano a los límites de su tierra, el Dr. Grabham decidio construir una torre que iba albergar un reloj. Este reloj que encargó, iba a ser de una calidad excepcional y sería el reloj más preciso en la isla. La torre del reloj y la campana que ahora puede ver como la característica central del edificio Lingham en la villa de Donnato, es realmente la torre del reloj original del Dr. Grabham. Por supuesto, la torre ha sido ampliamente rodeada por los edificios colindantes, pero la estructura de la torre central permanece esencialmente como estaba cuando recién se construyó."
Many thanks to anyone who helps.