Hello all!
I'm presently doing a MA in Translation (Spanish-English) and I'm planning to do a comparative analysis of the novel The catcher in the Rye in which I'll examine both the original and the Spanish translation. I'm basing my analysis on the first translation that was done in 1978 by Carmen Criado. I've heard that there are newer additions by her, but I'm not entirely sure. It would be great if anyone could inform me on that.
The idea to do this for my thesis came about when I started reading the Spanish version, El guardian entre el centeno, and began to notice that the use of language was completely different to that in the original. In my opinion, it's precisly that feature which makes the novel what it is. My main objective to see how much of the novel has been changed and in what ways, that's to say how much of the original has been regarded or discarded in the translation.
Essentially, I'm here writing in this forum because I would love to hear from other people who happen to have read the Spanish translation of the novel.
Any comments would be greatly appreciated
Any comments would be greatly appreciated