+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: "Parent-at-large"

 
  1. #1
    Forum User Octavia's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Age
    50
    Posts
    38
    Rep Power
    377

    Default "Parent-at-large"

    Hello

    I am translating educational meeting minutes. There is a position called "Parent-at-large" and also member-at-large.

    I don't know what the correct translation is. I was thinking padre o miembro disponible, but it sounds wrong to me.

    Any suggestions?

    Thanks

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    156
    Rep Power
    238

    Default Re: "Parent-at-large"

    Quote Originally Posted by Octavia View Post
    Hello

    I am translating educational meeting minutes. There is a position called "Parent-at-large" and also member-at-large.

    I don't know what the correct translation is. I was thinking padre o miembro disponible, but it sounds wrong to me.

    Any suggestions?

    Thanks
    Member-at-large is a position that that does not represent a specific sub group but rather the broad membership of the whole.. Extrapolating from that, I can imagine the Parent-at-large broadly represents all parents and not just a specific a subgroup, such as Kindergarten Parents. Hope that this helps.

  3. #3
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    64
    Posts
    728
    Rep Power
    497

    Default Re: "Parent-at-large"

    I agree. Members-at-large refers to any member. Therefore, Parent-at-large is all parents or any parent.

    Another use is Public at large which refers to the general public.

  4. #4
    Forum User Octavia's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Age
    50
    Posts
    38
    Rep Power
    377

    Default Re: "Parent-at-large"

    Thank you both. It helps me understand the position better

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 8
    Last Post: 11-16-2017, 09:03 AM
  2. ¿"hizo tierra" como traducción de "stepped ashore"?
    By santimirandarp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 07-16-2017, 10:41 PM
  3. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  4. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM
  5. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •