Les agradeceria una respuesta
Les agradeceria una respuesta
Qué tal si...?
Last edited by Cotty; 12-20-2010 at 10:45 AM.
Según el tipo de texto podría se "que tal si" o "que sucederia si"
Garbi, me podrías dar un ejemplo en el que what if signifique qué sucedería si?
What if she apologizes for what she did? Would you still be angry with her?
What if I lose my swipe card? I like to learn Spanish with my English-Spanish dictionary. It's convenient and helpful.
Sí Garbi, buen ejemplo.
Yo tiendo a ser muy general en casos como este (falta de contexto) y voy directamente al grano. Pues creo que la persona lo que desea es una respuesta genérica.
>>What if she apologizes for what she did? Would you still be angry with her?<<
¿Qué tal si ella se disculpara por lo que hizo?
A falta de un contexto más específico, que tal es genérico y cuadra en la mayoría de los casos en que se use what if. En realidad en what if / que tal si, lo que indica la condicionalidad del asunto es la conj. if/si.
Evidentemente, se puede traducir:
¿Qué sucedería si ella se disculpara por lo que hizo?
¿Qué ocurriría si ella se disculpara por lo que hizo?
¿Qué pasaría si ella se disculpara por lo que hizo?
¿Y qué si ella se disculpase por lo que hizo?
Last edited by Cotty; 12-20-2010 at 09:07 PM.
Another option might be: ¿Y si ella se disculpara por lo que hizo?
Gracias por tu observación!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)