Hola, necesito saber la traducción de esta palabra. No me gusta la que encontré, que es "fenómeno". El contexto es "He's a computer freak".
Gracias!
Hola, necesito saber la traducción de esta palabra. No me gusta la que encontré, que es "fenómeno". El contexto es "He's a computer freak".
Gracias!
Freak es una palabra que se puede traducir de distintas maneras dependiendo del contexto. Estoy de acuerdo contigo con respecto a fenómeno pues constituye solamente uno de los diferentes significados de freak en inglés. Como no hay una palabra equivalente, hay que usar una frase u oración en su lugar.
Según el MW:
...a: an ardent enthusiast <film freaks> b : a person who is obsessed with something <a control freak>...
"He's a computer freak"
En este caso se trata en esencia de traducir un concepto o expresión idiomática.
Una opción podría ser: El está obsesionado con las computadoras. (Persona que está en frente de su computador las 24 horas del día.)
En inglés hay diversidad de opiniones en cuanto a lo que esta frase se refiere. Hay personas que piensan que computer freak es una persona que sabe muchísimo de computación/computadoras. Con lo cual, algo como es una lumbrera de las computadoras sería posible.
Hay que tener en cuenta que computer freak es slang y por lo tanto hay mucha más libertad de buscar alternativas informales en español. De hecho el resto del contexto te dará el tono en el que debe ser traducido.
Last edited by Cotty; 12-28-2010 at 08:39 PM.
En Argentina se usa mucho el término "enfermo de las computadoras", pero puede que el registro no sea el adecuado.
Saludos
Me gusta y me parece válido Ricardo, pues suena coloquial e informal lo que corresponde con el tono de la expresión en inglés. Aquí en Vzla. se entendería perfecto así.
Gracias a ambos por sus respuestas.
Yo había pensado en "fanático de las computadoras". ¿Qué les parece?
Sip. Me gusta y sirve.
Si, esa opción también puede ser, seguro. Saludos
En España, y en muchos textos relacionados con las tecnologías TI, "freak" empieza a no traducirse. Referido a la persona y en particular a "computer freak", yo lo traduciría por "freaky de los ordenadores". Saludos.
No traducir términos, no buscar un equivalente aunque sea una frase, me da escalofrío. Nuestro pobre idioma...qué será de él si los responsables de traducir no hacemos nuestra parte en cuidarlo y conservarlo...dentro de poco cualquier cosa será válida.
Spanglish a la orden del día
Estoy de acuerdo contigo si la palabra en cuestión se halla en un contexto literario y no coloquial. Pero si se está en un contexto de "marketing" (mercadotecnia????) o tecnológico, puede ser hasta bueno para el lector (como target) dejar sin traducir algunas palabras que se han consolidado como anglicismos. Cada cosa en su sitio. Un saludo cariñoso.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)