¡Hola, gente!
¿Me podrían confirmar cuál de las dos palabras puedo utilizar para una traducción a Spanish US?
¡Gracias!
¡Hola, gente!
¿Me podrían confirmar cuál de las dos palabras puedo utilizar para una traducción a Spanish US?
¡Gracias!
I'm not in the US and wouldn't know what is more used there.
But FYI, here in Vzla. we understand neumático (mostly in technical stuff), but we normally say caucho. We never use llanta although we understand it.
In Col. they say llanta.
PS. No sé por qué respondí en inglés si tu pregunta fue en español
Yo tengo entendido que llanta no es lo mismo que neumático. Llanta es la parte interior y metálica de la rueda y el neumático es la parte de caucho, negra que rodea la llanta. ¿Puede ser?
Sí, exacto. De acuerdo con el DRAE significa eso que indicas, pero coloquialmente llanta se usa para referirse a la parte de goma o caucho, no a la parte metálica. En el DRAE también se da llanta como sinónimo de neumático (Am.).
qué buen dato, yo siempre lo usé como la parte metálica, de ahí la expresion "me quedé en llanta" para mí significaba que se había reventado tanto el neumático que no quedaba nada de él y uno se quedaba literalmente en llanta... alguien sabe de dónde viene esta expresión o qué otros significados tiene?
Pero mariaq si lo has usado siempre para indicar la parte metálica quiere decir lo has utilizado correctamente, es decir de acuerdo con lo que aparece en el DRAE.
Nunca había oído me quedé en llanta pero tiene perfecto sentido.
Efectivamente, esa expresión es así como lo expresa mariaq. Llanta es el anillo metálico interior de la rueda. Neumático es el caucho exterior. Por lo menos en Argentina es asi. Evidentemente, según la RAE, se puede aplicar los dos términos...
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)