Hello! Would someone be so kind and translate this into spanish? Context: A woman always keeps on looking on the "black" side of life. Would really appreciate it! Greets
Hello! Would someone be so kind and translate this into spanish? Context: A woman always keeps on looking on the "black" side of life. Would really appreciate it! Greets
Paranoica hasta que se / me muera / hasta la muerte... 100% paranoica...
I'm not sure if the definition of "alarmist" is an equivalent for "alarmist" in this case.
According to RAE, it's "Dicho de una persona: que hace cundir noticias alarmantes".
Hope it helps!
thanks a lot! I've also found "agonías" in colloquial. Could this be used too?
Well, agonías is not that common in Argentina, but I think it means "whiner" rather than "alarmist"... I would go with paranoica, quejosa (colloquially, a whiner in Argentina) or you can google the frequency of usage.
I would have to see the whole context to give you an exact answer...
![]()
In your sentence alarmista falls into the second defintion of the DRAE and it fits your context.
Alarmista hasta la muerte no?
Agonías is a plural noun and it doesn't fit your sentence structurally because there is no agreement. According to the DRAE agonía in singular refers to a pesimist, so technically it could fit your context.
I don't like agonía because it doesn't sound good to me. But it might sound OK to other people.
I stick to alarmista because it is the direct equivalent of alarmist and it fits your context of: A woman always keeps on looking on the "black" side of life.
thanks a lot for all your replys!![]()
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)