Is there someone who's willing to translate it into spanish? Would really appreciate it! Greets
Is there someone who's willing to translate it into spanish? Would really appreciate it! Greets
>>In this short time I've already broken too many hearts<<
En este corto tiempo ya he roto demasiados corazones
I would say:
En este poco tiempo ya he roto demasiados corazones
To me, "corto tiempo" sounds too literal.
Hope it helps!
I like the last option better...."poco tiempo" sounds more natural
Hmmm no sé...tanto corto como poco pueden funcionar como adjetivos cuantitativos del sustantivo tiempo. Tal vez ambos tienen la misma válidez.
No importa si se es literal cuando la palabra cuadra con exactitud. Siempre que se mantenga la fidelidad, claridad y exactitud con respecto al texto original, la elección de los sinónimos es subjetiva y es cuestión del gusto del traductor.
Se ve con frecuencia la frase corto/largo plazo.
De acuerdo con el DRAE:
Poco
1. adj. Escaso, limitado y corto en cantidad o calidad.
corto1, ta.
3. adj. De poca duración, estimación o entidad.
Voy a investigar un poco y si encuentro algo interesante lo pongo más tarde.
Last edited by Cotty; 12-30-2010 at 03:51 PM.
thanks a lot for all your answers! Greets
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)