Hola!
Necesito ayuda con la traducción de esta frase:
"He is a spectator, capable of staging his visions in the most unwieldy but, in a way, the most willing of media. "
Muchas gracias
Hola!
Necesito ayuda con la traducción de esta frase:
"He is a spectator, capable of staging his visions in the most unwieldy but, in a way, the most willing of media. "
Muchas gracias
El es espectador, capaz de demostrar sus visiones independientes tales como son a los medios mas permisivos.
>>"He is a spectator, capable of staging his visions in the most unwieldy but, in a way, the most willing of media. " <<
El es un espectador capaz de mostrar su visión a través de los medios más complicados pero, de cierta manera, [también] los más favorables.
El es un espectador capaz de expresar sus visiones en los medios más complejos, aunque de cierta forma mejor predispuestos.
o
Se trata de un espectador capaz de expresar sus visiones en los medios más complejos, aunque de cierta forma mejor predispuestos. (si se ajusta al contexto)
>>... aunque de cierta forma...<<
That sounds really good.
>>Se trata de un espectador...<<
This sounds great too --depending on the previous sentence in the text.
>>...sus visiones...<<
In singular su visión refers to his point of view. In plural sus visiones suggests imaginary ideas.
>>...mejor predispuestos.<<
This doesn't sound right in Spanish.
Mejor is a positive comparative adjective (needs something else to make a comparison). Predispuestos has a negative connotation. The two can't go together. In any case, más/menos predispuestos would sound better.
I have the feeling you want to say dispuestos=willing. But again, más dispuestos sounds better.
I hate to use the phrase sounds better over and over because there is technical explanation for why one term is better than the other, but it's quite long for here.
Last edited by Cotty; 01-07-2011 at 09:03 PM.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)