Hello!
I'd like some help to find a synonym in spanish for hotbed, one that fits with this definition "an enviroment that favors rapid growth or development".....
Thanks for your valuable help!
Hello!
I'd like some help to find a synonym in spanish for hotbed, one that fits with this definition "an enviroment that favors rapid growth or development".....
Thanks for your valuable help!
Semillero - I've seen this used for negative situations like "hotbed of crime/unrest" or as a horticultural term.
Does anyone know if this works?
Hola Ana:
Creo que tendrías que poner el párrafo completo para saber si se trata de una cuestión negativa, de un término de horticultura o de otra situación, como dice Christina.
"an enviroment that favors rapid growth or development"... We need to know exactly what this is about.
Ohhh I see, well, this is an extract from which I got the word: "In the middleof the past century, many of the liberal intellectuals lived here, and Brooklyn was a hot-bed of abolitionist activity."
And I also have a doubt of how can I translate properly into spanish these extract: "He has always lived in Brooklyn, and his mind is a rag-bag for odd scraps of information." I have no idea of how to translate the underlined text without losing the sense of it =S
En la mitad del siglo pasado, muchos de los intelectuales liberales vivieron aquí y Brooklyn era un hervidero de actividad abolicionista."In the middleof the past century, many of the liberal intellectuals lived here, and Brooklyn was a hot-bed of abolitionist activity."
El siempre ha vivido en Brooklyn y su cabeza es como un saco de variada información."He has always lived in Brooklyn, and his mind is a rag-bag for odd scraps of information."
El siempre ha vivido en Brooklyn y su mente es como una [bolsa con una] mezcolanza de información.
El siempre ha vivido en Brooklyn y su mente es como un rompecabezas de ideas o una serie de piezas desordenas.
Puedes crear innumerables combinaciones jugando con sinónimos de saco/bolsa y de mezcla/fragmentos/pedazos hasta que consigas la que te agrade más.
Last edited by Cotty; 01-30-2011 at 09:11 PM.
Hola Ana:
En México, diríamos 'semillero' o 'hervidero' (como mencionan Christina y Cotty) en este contexto.
"A mediados del siglo pasado, muchos de los intelectuales liberales vivieron aquí, y Brooklyn era 'semillero' de actividad abolicionista."
Como dice Cotty con sobrada razón, puedes hacer combinaciones innumerables de palabras.
"Él siempre ha vivido en Brooklyn, y su mente es una extraña mezcolanza de información."
Saludos... Xóchitl
En castellano, por lo general no se acostumbra a colocar comas antes de la conjunción y pues las conjunciones por definición unen y no separan o requieren pausa en el habla....vivieron aquí, y Brooklyn era 'semillero' de actividad abolicionista."
Odd aquí no creo que se refiera a extraño sino a irregular, no homogéneo, ecléctico, variado.
Pensándolo bien, la palabra semillero me parece más adecuada y exacta en este contexto pues sugiere que genera, inicia, crea, da lugar, promueve, etc. En cambio hervidero se refiere más a una abundante conjunción de algo ya existente y desarrollado.
Semillero no debe ser colocado entre comillas en la traducción ya que su uso puede ser literal o abstracto.
Según el DRAE:
3. m. Origen y principio de que nacen o se propagan algunas cosas. Semillero de vicios, de pleitos.
Last edited by Cotty; 01-30-2011 at 09:41 PM.
Completamente de acuerdo contigo. Si mal no recuerdo, en la escuela aprendí que no se usa coma con las conjunciones 'y', 'o', 'ni', etc. Lo que pasa es que de repente me "hago bolas" porque en inglés sí la utilizan mucho. A propósito, ¿es correcto usar las comas en el idioma inglés en estos casos?
Creo que tienes razón en cuanto a lo de extraña. Aunque no me gustaría usar variada con mezcolanza; creo que sonaría redundante.
Saludos... Xóchitl
EL RESPETO AL DERECHO AJENO ES LA PAZ.
Last edited by Xóchitl L.; 01-31-2011 at 09:12 AM.
Muchisimas gracias a todos!!!!! Han sido de gran ayuda =)
Sí, en inglés se puede usar coma antes de conjunciones tanto para enumerar como para separar claúsulas largas que conformen oraciones compuestas.Aprovechando, ¿es correcto usar las comas en el idioma inglés en estos casos?
P.S. Variada mezcolanza sí suena redundante pues variado es un atributo inherente a mezcolanza. No sería una buena combinación de palabras.
Last edited by Cotty; 01-31-2011 at 09:26 AM.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)