Hi there! Was just wondering if there's any collocation for the above? Would be really appreciated! Greets
Hi there! Was just wondering if there's any collocation for the above? Would be really appreciated! Greets
no puedes pulir popo.
Is that what you want, a translation?
I think she meant an equivalent expression, not a literal translation.
POLISH es tambien un verbo que entre sus muchos usos se refiere tambien a civilizar, educar, refinar, etc. (see thefreedictionary.com). Asi que you veo que la probable traduccion es "no puedes educar a una mierda (de gente)"
mi pequeño aporte, no tengo claro el contexto pero si se refiere a una situación, podría ser: no se puede ocultar/disfrazar la verdad"y si se refiere a una persona, la expresión equivalente sería "la mona, aunque se vista de seda, mona queda", pero repito, habría que ver el contexto.
sorry for being so mixed up from work... context would be aimed to a person. Like someone who thought from the beginning that no matter how much the other tries to join in society this would never be possible (at least in the first persons opinion) wish you all a nice day! greets
thanks a lot Xóchitl L. for your reply! wish you all a nice day greets
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)