+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: "Reanimations" y "fully-realized"

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Dec 2010
    Age
    84
    Posts
    13
    Rep Power
    192

    Default "Reanimations" y "fully-realized"

    Hola, hoy estoy un poco espeso y no encuentro traducción adecuada para estas dos frases:

    "...besieged by grotesque reanimations of its dead crew."

    ¿Podría ser: "...asediada por grotescas reanimaciones de su tripulación muerta"? ¿Es correcto poner "reanimaciones"? (refiriéndome a algo como los zombis)

    La segunda es "fully-realized navies"

    ¿Podría ser (hablando de un videojuego) "flotas diseñadas a la perfección"? No se me ocurre nada más.

    Muchas gracias a todos de nuevo

  2. #2
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    64
    Posts
    728
    Rep Power
    498

    Default Re: "Reanimations" y "fully-realized"

    ... estoy un poco espeso...
    jiji...cute

    "...asediada por grotescas reanimaciones de su tripulación muerta"?
    Se me ocurre: ...atormentada por grotescas visiones/fantasmales imágenes de su aniquilida tripulación.

    ¿Es correcto poner "reanimaciones"? (refiriéndome a algo como los zombis)
    Reanimación no me suena bien pues en español se usa más como verbo o como sustantivo referido a custiones médicas. Es una palabra que me imagino se usa mucho para los viodeojuegos, debes estar pendiente y fijarte como aparece en otras traducciones a ver cual es la tendencia o equivalente que se estila para esa palabra.

    "fully-realized navies"¿Podría ser (hablando de un videojuego) "flotas diseñadas a la perfección"?
    Algo así como : flotas dibujadas a la perfección/ detallados dibujos / dibujos minuciosos...
    Last edited by Cotty; 02-11-2011 at 05:25 PM.

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Dec 2010
    Age
    84
    Posts
    13
    Rep Power
    192

    Default Re: "Reanimations" y "fully-realized"

    Gracias por responder.

    Al final, y con un poco más de ayuda, creo que lo mejor es "...asediada por los grotescos cadáveres vivientes de su tripulación" (aunque no lo especifiqué estaba hablando de una nave espacial)

    Un saludo

  4. #4
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    64
    Posts
    728
    Rep Power
    498

    Default Re: "Reanimations" y "fully-realized"

    No me gusta cadáveres vivientes...pero se entiende que zombies.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 8
    Last Post: 11-16-2017, 09:03 AM
  2. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  3. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM
  4. el imperfecto con otra palabra aparte de "cuando" y "mientras"
    By Amante de chocolate in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 08-10-2010, 04:20 PM
  5. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •