Hello forum friends... would anyone have a few minutes to help me with this translation? I just really don't trust the quality of the Google Translate function
Hello forum friends... would anyone have a few minutes to help me with this translation? I just really don't trust the quality of the Google Translate function
Last edited by Paso Doble; 03-25-2011 at 06:10 AM.
Hi pasodoble!
I will try to help you!
"Subject: No es Spam. Por favor, no borre este mensaje
Discúlpeme por enviarle este mensaje, por favor. Traté de encontrarlo(a) en Facebook pero no estoy seguro (a) de haber enviado el mensaje a la persona correcta"
I'm not sure if when you say message request you are talking about a friend request with a message or just the message. The case being the first, please use this other transl:
...de haber enviado la solicitud de amigo con el mensaje a la persona correcta"
Also, not sure if you are a he or a she, that's why I translated
seguro (for he)
segura (for she)
Not sure either if this is addressed to a he or she so
encontrarlo (he)
encontrarla (she)
hope it helps!
Last edited by SandraT; 02-17-2011 at 04:12 PM. Reason: forgot smth
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Asunto: No es correo Spam*. Por favor, no borre este mensaje.
Acepte mis disculpas por el envío del presente mensaje. Intenté ubicarlo a través de Facebook , pero no sé si le envié la solicitud a la persona equivocada"
*correo basura, mensaje no solicitado,
Last edited by Cotty; 02-18-2011 at 10:39 AM.
Cotty:
me gusta más tu versión de la primera oración. "Acepte mis disculpas por el envío del presente mensaje"
Y acabo de darme cuenta que ni siquiera traduje Subject.
Aquí en Cuba no utilizamos ubicar con ese sentido (locate) pero supongo en Venezuela sí.
saludos,
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Hola Sandra
Encuentro tu versión en extremo literal. No me suena natural. Es el tipo de cosas que si las veo escritas en algún lado, de inmediato pienso que es una traducción. Pero claro, a efectos semánticos se entiende con claridad. Es cuestión de estilo.
Creo que no solamente en Vzla. ubicar es sinónimo de localizar.
Según el DRAE:
ubicar.
(Del lat. ubi, en donde).
1. tr. Am. Situar o instalar en determinado espacio o lugar.
4. tr. Arg., Méx. y Ur. hallar (‖ dar con lo que se busca).
5. tr. Méx. buscar (‖ hacer algo para hallar).
6. intr. Estar en determinado espacio o lugar. U. m. c. prnl.
Cordial saludo,
Last edited by Cotty; 02-18-2011 at 10:37 AM.
Cotty:
A mi tu versión me pareció bien. No te hice ninguna crítica. Parece que no entendiste lo que escribí, es una lástima.
Nunca dije que ubicar no es una traducción para locate. Simplemente dije que en Cuba no se utiliza así. Eso no quiso decir que estuviera mal traducido cuando utilizaste ubicar. Además, la misma DRAE que has copiado te pone que se utiliza en Méx, Arg y Ur. Esto es un indicio más de lo que te expresé al respecto.
Para darte más información, puedo decirte que cuando usamos ubicar aquí, es en el sentido de poner a alguien en su lugar, en el argot de la calle. Un ejemplo "Voy a ubicar a __ en tiempo y espacio." Esto quiere decir que le va a decir unas cuantas verdades a alguien.
Y respecto a que mi traducción no te suena natural, es muy parecido a lo que tu luego tradujiste. De igual manera, no me ofende ni nada, así que no lo tomes personal.
Saludos,
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Sandra....
Entendí perfecto la primera vez que leí esto. No hiciste ninguna crítica, y si la hubieses hecho, estás en tu derecho. No me ofenden las críticas si las hubiere y menos si son pertinentes. Nunca me tomo nada personal, sobre todo cuando no conozco a la persona. No creo que nadie sea infalible y menos yo. No sé qué te dió la impresión de que no había entendido.A mi tu versión me pareció bien. No te hice ninguna crítica. Parece que no entendiste lo que escribí, es una lástima.
Te puse lo del DRAE para que vieras que no solo se usa en Vzla.
No te quise ofenser con lo de que no me suena natural, solo quise darte mi impresión al respecto. También puse que era cuestión de estilo, queriendo decir que es algo subjetivo.
Lo que no entendí fue esto del indicio de lo que expresaste. Ahí si me perdí!Además, la misma DRAE que has copiado te pone que se utiliza en Méx, Arg y Ur. Esto es un indicio más de lo que te expresé al respecto.
Last edited by Cotty; 02-18-2011 at 11:17 AM.
Hablando de localismos...menos mal que nunce traté de ubicar a nadie en Cuba :-). En aras de actuar de "negociador", propongo el uso del verbo localizar. Al menos parece que en Venezuela y en mi Argentina natal este verbo se usa frecuentemente cuando se trata de comunicarse con alguien. Sandra podrá aportar su visión desde Cuba...
Mi querido gentle, tu siempre tan gentle jiji
El que en definitiva tiene que tomar la decisión es PasoDoble. Espero que no lo hayamos confundido demasiado y que no tenga que volver a recurrir a Google.
Hola Cotty, Sandra y gentle
Last edited by Paso Doble; 03-25-2011 at 06:11 AM.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)