Re: Estoy en un dilema...
Quote:
¿Cómo le explico al cliente la situación sin que piense que estoy tratando de hacer quedar mal a su anterior traductor para que me siga contratando a mí?
Por otro parte, también me siento mal por criticar el trabajo de otros.
Es natural ser crítico del trabajo de otros colegas y uno sabe cuando está en presencia de algo mediocre, sobre todo cuando uno es detallista y domina la materia. Es inevitable. Ahora, de allí a verbalizarlo, comentarlo o hacérselo saber al cliente sin que te lo estén solicitando, no me parece correcto pues se presta a todo tipo de interpretaciones. Sin embargo, todo depende del trato que tengas con el cliente y uno más o menos sabe hasta donde llegar.
Quote:
¿Qué hacen Uds. en estos casos? ¿Consideran que es anti-ético criticar el trabajo de los colegas?
Yo sí lo considero anti-ético, sobre todo porque como mencioné antes, nadie te está solicitando tu opinión. En el medio en el que me desenvuelvo nunca criticamos a los colegas, cada quien hace lo suyo y el respeto es lo que impera.
Caso distinto sería si te estuviesen solicitando una revisión de todo, ante lo cual redactarías un informe con las correcciones y los fundamentos de dichas correcciones. Yo creo que yo de manera my sútil le preguntaría a mi cliente si estaría interesado en una "actualización" de la información que ya está traducida en su página y lo incluyes en tus honorarios.
Un saludo cordial Xóchi. Nos cuentas después :)
Re: Estoy en un dilema...
Hola Cotty:
Muchísimas gracias por tus comentarios y sugerencias; te prometo que los tendré en cuenta. Voy a tratar de no "apasionarme" tanto en estos asuntos y estudiar cuidadosamente cada situación para no "meter la pata".
Un abrazo,
Xóchitl
Re: Estoy en un dilema...
Quote:
Originally Posted by
Xóchitl L.
Tengo un cliente que me contactó hace algunos días para que le hiciera una pequeña traducción. Por curiosidad entré a su página Web en español y me encontré con infinidad de errores ortográficos, un par de párrafos sin sentido, etc.
Te entiendo muy bien, he estado en tus zapatos. ¿Y sabes qué? DEBES decírselo al cliente. Te lo agradecerá. No estás criticando n menoscabando el trabajo del colega que realizó la traducción. Supón que no somos traductores, sino arquitectos. Nos contrata un cliente para hacer una ampliación de su casa y observamos que la casa no está bien cimentada. ¿Sería ético proceder con la ampliación si los fundamentos no están como deben estar? No, ¿verdad? Yo he hecho y esto y el resultado ha sido un cliente agradecido que me ha dado como resultado más trabajo.
Recuerda, no es un asunto personal, es un asunto profesional.
Re: Estoy en un dilema...
Luis, le hice la acotación a Xóchi de que dependiendo del tipo de relación que tuviese con el cliente, entonces tal vez sí sería bueno que se lo dijese. Pero de acuerdo con mi experiencia con ciertos clientes, hay muchos que piensan que estas tratando de quitar a los demás del medio para quedarte tú con los contratos, el puesto, etc. Ahora bien, debo hacer la salvedad de que siempre trabajo con clientes grandes, corporaciones multinacionales, etc. Y es un medio duro y competitivo. Me parece más discreto y elegante que le sugiera una revisión para así poder ella tambien cobrar por todas las correcciones que haga. Yo con eso soy muy delicada, no regalo ni una letra que traduzco, para mí trabajo es trabajo, no soy la Madre Teresa de Calcuta. Este foro lo hago por hobby por eso ofrezco toda mi experiencia gratis, pero en cuestiones de trabajo cobro cada segundo. No me parece justo que ella pueda quedar en entredicho y además dedique gran tiempo a las correcciones a riesgo de no cobrar por eso (no sabemos que tan grande es la página).
Estoy de acuerdo contigo, el cliente lo puede agradecer, pero suponte que el traductor anterior es un amigo o familiar, no sé...hay que andar con pies de plomo. Y, sí...afortunadamente no somos arquitectos ... jeje
Yo doy clases y mis alumnos con frecuencia me dicen que el profesor anterior esto, que el profesor anterior aquello. Nunca les presto oídos. Nunca me presto a criticar o cuestionar a un colega pues tampoco me gustaría que lo hicieran conmigo.
Son puntos de vista, pero qué bueno que podamos intercambiar por aquí.
Saludos,
Re: Estoy en un dilema...
Mi consejo es que definas bien si se trata de errores o preferencias. De ser realmente errores inaceptables, estoy de acuerdo con Luis de, al menos, hacer el comentario. Último consejo: siempre usa un número que te parezca adecuado de pruebas tangibles (i.e. ejemplos claros de los errores que has encontrado y de como quedarían una vez corregidos).
Re: Estoy en un dilema...
Quote:
Originally Posted by
Luis Mondragón
Te entiendo muy bien, he estado en tus zapatos. ¿Y sabes qué? DEBES decírselo al cliente. Te lo agradecerá. No estás criticando n menoscabando el trabajo del colega que realizó la traducción. Supón que no somos traductores, sino arquitectos. Nos contrata un cliente para hacer una ampliación de su casa y observamos que la casa no está bien cimentada. ¿Sería ético proceder con la ampliación si los fundamentos no están como deben estar? No, ¿verdad? Yo he hecho y esto y el resultado ha sido un cliente agradecido que me ha dado como resultado más trabajo.
Recuerda, no es un asunto personal, es un asunto profesional.
Hola Luis:
Muchísimas gracias por tus comentarios. Mi duda principal no era si decírselo al cliente, sino cómo. Estoy de acuerdo con Cotty cuando dice que hay clientes que lo agradecerán, pero quizás otros lo verán como oportunismo. Creo que la clave aquí es manejar la situación con inteligencia, así que voy a tomar en cuenta todos sus consejos para aplicarlos de la mejor manera.
Gracias de nuevo...
Xóchitl
Re: Estoy en un dilema...
Quote:
Originally Posted by
gentle
Mi consejo es que definas bien si se trata de errores o preferencias. De ser realmente errores inaceptables, estoy de acuerdo con Luis de, al menos, hacer el comentario. Último consejo: siempre usa un número que te parezca adecuado de pruebas tangibles (i.e. ejemplos claros de los errores que has encontrado y de como quedarían una vez corregidos).
Buenos días gentle:
En este caso sí son errores inaceptables, ya que se trata de reglas ortográficas básicas. Además de que algunos párrafos parecen haber sido traducidos con traductor (valga la redundancia) 'en línea'. Voy a hacerle el comentario y a ofrecerle mis servicios de editora muy sutilmente sin que se sienta presionado.
Te agradezco muchísimo tu participación y tus consejos.
Xóchitl