HOw would I say "It's been a while since I've seen you"
HOw would I say "It's been a while since I've seen you"
Hace/hacía tiempo que no te veía.
Last edited by Cotty; 02-23-2011 at 06:13 PM.
Ha pasado mucho tiempo que no te veia. But I like Cotty's better.
Cotty's version means that you are meeting him/her again after a while. "Hace tiempo que te he visto por última vez" or "Ha pasado tiempo desde que nos vimos por última vez" means that you have not met that person again yet.
Hello my gentle gentle:
I agree. That is what I get from the sentence at first glance. Also, I think it should be meeting with him/her.Cotty's version means that you are meeting him/her again after a while.
"Hace tiempo que te he visto por última vez" or "Ha pasado tiempo desde que nos vimos por última vez" means that you have not met that person again yet.
Well both the Spanish construction and the English one seem awkward to me.
"Hace tiempo que te he visto por última vez"
That doesn’t sound natural to me at all . Maybe: Hace tiempo que te vi por última vez. But then again that's not the tense of the original sentence.
"Ha pasado tiempo desde que nos vimos por última vez"
That sounds OK, except that the original sentence is structured differently and I don’t see the need to change it from 1st person singular to 1st person plural.
means that you have not met that person again yet.
This doesn’t sound right in English. Maybe: means that you haven’t [yet] met [or haven’t gotten together] with that person again. Nonetheless, I don’t see that this sentence means that.
Last edited by Cotty; 02-24-2011 at 07:09 PM.
Ha pasado mucho tiempo sin verte.
Yo creo que se refiere más a: Hace tiempo que no te veía.
Last edited by Xóchitl L.; 02-24-2011 at 11:51 PM.
Cotty's post:
"I agree. That is what I get from the sentence at first glance. Also, I think it should be meeting with him/her."
Either way is fine (with or without the preposition connecting the verb to the object).
"This doesn’t sound right in English. Maybe: means that you haven’t [yet] met [or haven’t gotten together] with that person again. Nonetheless, I don’t see that this sentence means that."
Quoting Martin Hewings in his Advanced Grammar in Use: "Adverbs of time which indicate a definite point or period in time or a definite frequency, usually go in end position (or front position for emphasis), but not in mid position."
Para que esta nota no se haga en extremo larga, trataré de que mi comentario sea lo más sucinto posible:
Sí, en efecto, las dos formas son correctas, pero hay una variación semántica y estructural cuando se usa el verbo de forma transitiva o intransitiva. Con lo cual, en ocasiones requiere de la preposición with para enlazarse con el objeto y en consecuencia significar una cosa o la otra.Either way is fine (with or without the preposition connecting the verb to the object).
Cuando yet significa todavía/aún no puede ir en el medio [pues significaría la conjunción pero] sino al final. Sin embargo, no podría tampoco ir al comienzo.Quoting Martin Hewings in his Advanced Grammar in Use: "Adverbs of time which indicate a definite point or period in time or a definite frequency, usually go in end position (or front position for emphasis), but not in mid position."
Yet (junto con still, soon, already, anymore & just) es un adverbio que no indica un tiempo definido, por el contrario, se refiere a un tiempo indefinido. Aunque el problema que vi no es que lo hayas colocado al final –que es su posición correcta al ser éste un enunciado negativo–, sino más bien por la concurrencia de dos adverbios de tiempo y por la naturaleza léxica de ambos. Es decir, yet después de again. Quizás la solución sería separar yet de again con una coma indicando que no se han visto todavía pero que probablemente lo harán. (Hay que acotar que sí se usa esta combinación a la inversa yet again pero significa however/once more.)
Last edited by Cotty; 02-27-2011 at 12:46 PM.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)