+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: Dudas sobre palabras que me son extrañas

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Apr 2011
    Location
    Spain
    Age
    42
    Posts
    6
    Rep Power
    169

    Default Dudas sobre palabras que me son extrañas

    Hola a todos:
    Lo primero, muchísimas gracias a todos por vuestras respuestas a mis anteriores posts.
    Me ha tocado un ejercicio de traducción en suerte que es una pesadilla y cuanto antes termine, mejor para mi salud y para la de los que me rodean. Me acabo de bloquear en una frase que no veo por donde coger, y el problema es sobre todo qué hace el peluquero:
    "Personally, she never bought anything at full price: not a haircut (her hairdresser came to all her sale pre-previews), not a bottle of shampoo (bulk buy on the internet), not a tin of beans (she knew what was on offer at every cash and carry), not a car (secondhand, Christmas Eve, fantastic deal)".
    Mi pregunta es si el peluquero le tiene que ofrecer un presupuesto previo con descuento o enseñarle las ofertas de temporada; para lo del champú creo que serían grandes cantidades, porque a granel es sin envase, ¿no? ¿Alguien me lo puede confirmar? Gracias anticipadas.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default Re: Dudas sobre palabras que me son extrañas

    Disculpa que no pueda aportarte algo sobre la peluquera. Sí me parece que podrías utilizar algo así como "compra mayorista" o "compra al por mayor" para el shampoo, que es bien distinto a decir "a granel" (que tiene el significado que le asignas).

  3. #3
    New Member
    Join Date
    May 2011
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Re: Dudas sobre palabras que me son extrañas

    Lo que entiendo es que ella, porque se refiere a una mujer, nunca ha comprado nada al precio real o precio normal al público, siempre ha estado buscando los precios más bajos, precios al por mayor en internet, promociones, realizaciones, tal vez hasta precios especiales por cierre de negocios; definitivamente si alguien desea venderle algo a ella, debe ofrecerle un precio especial por debajo del precio normal o en promoción, en este caso haces referencia a shampoo, el decir, en grandes cantidades es conveniente para el vendedor, porque mientras ella más compre, menos será su costo, creo que a eso apunta su criterio: COMPRAR MAYOR CANTIDAD A MENOR PRECIO POR UNIDAD.

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Apr 2011
    Location
    Spain
    Age
    42
    Posts
    6
    Rep Power
    169

    Default Re: Dudas sobre palabras que me son extrañas

    Gracias a ambos, me estáis ayudando bastante. Por otro lado, hay un término, "nude hold-ups", que me está dando problemas. Os sitúo en el contexto:
    "Everyone who knew her well had a cupboard at home stuffed with tinned tomatoes, disposable barbecues, Christmas cards, jumbo boxes of nude hold-ups... and all manner of other goods, which she'd secured for them at knockdown rates."

    ¿Puede ser algún tipo de remanente a buen precio? Gracias a todos de nuevo.

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Apr 2011
    Location
    Spain
    Age
    42
    Posts
    6
    Rep Power
    169

    Default Re: Dudas sobre palabras que me son extrañas

    Hola a todos:
    Esto sí que me trae de cabeza. ¿Puede ser que se trate de algo de regatas? Todas las coincidencias que encuentro por Internet tienen que ver con sailing, pero en este caso en concreto... Os pongo en contexto: Una madre habla con el director del colegio de sus hijos y empieza a hacerle cumplidos, y éste es uno:
    "Definitely, you look like you've been coaching the First XV single-handed".

  6. #6
    Forum User
    Join Date
    May 2011
    Age
    43
    Posts
    25
    Rep Power
    173

    Default Re: Dudas sobre palabras que me son extrañas

    Hola llanos, single handed me parece una manera corta de decir, "single-handedly" que basicamente quiere decir a solas. Yo diria algo como, Definitivamente, parece que has/habeis estado entrenando a los primeros quince completamente a solas."

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. 21 extrañas palabras que son intraducibles a cualquier otro idioma
    By inesp in forum Other Translation Forums
    Replies: 1
    Last Post: 09-15-2015, 11:47 AM
  2. Tengo dudas sobre comillas...
    By Xóchitl L. in forum Spanish Linguistics
    Replies: 6
    Last Post: 11-16-2011, 08:59 PM
  3. Intercambiar de ayudar sobre un traducción ... sobre parques eólicos
    By ergolargo in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 06-23-2011, 08:40 AM
  4. dudas sobre "acerca de" o "sobre"
    By rociot in forum Spanish Language Topics
    Replies: 4
    Last Post: 05-25-2011, 07:40 PM
  5. dudas sobre facturas y traducción en general
    By alvarado83 in forum Other Translation Forums
    Replies: 2
    Last Post: 07-31-2008, 01:25 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •