It would be rare to refer to a person as being cost-effective. Methods are cost-effective, not people.
It would be rare to refer to a person as being cost-effective. Methods are cost-effective, not people.
vicente
hola!
Yo creo que cost-effective no se usa para personas, pero sí efficient.
Estoy de acuerdo con la versión de Vincente; agregó un sustantivo que puede usarse con cost-effective (en este caso usó WORK, pero también puede ser method, technique, tasks, job, etc.)
"cost-effective" tiene otr significado: rentable, economico.
J.
"cost-effective" en español es la relación costo-beneficio y está mas enfocado a erogaciones económicas. Es sin duda otra forma de referirse a la eficiencia, ya que hay que recordar que la misma (eficiencia) es siempre relativa (i.e. resultado/recursos utilizados; o, en la misma línea, beneficio/costos). Si bien los costos en sentido amplio van más allá del significado económico, cuando en negocios se habla de cost-effective se tiene en cuenta mas esta última connotación.
Estaba inmerso en una de mis lecturas de autoayuda cuando encontré una referencia a este tema. Lamentablemente se trata de un libro grabado en audio, por lo que no puedo copiar exactamente la referencia. Sí les puedo contar que se trata del libro The 4-hour Body de Timothy Ferris. Tim da un claro ejemplo de la diferencia entre eficiencia y efectividad con el ejemplo de un vendedor puerta a puerta que puede ser ultra eficiente (por ej. medido en monto de ventas por tiempo en la calle) pero que no es igual de efectivo que lo que sería si utilizara otro método como el de venta telefónica o venta por la red.
We invited her because she is a very effective speaker
Etymologically, her words makes much effect on her listeners, I mean, Effective->Effect
Hola PIM. PAra el ejemplo que diste yo tengo entendido que para "efficent" siempre prima "eficaz" a "eficiente" (depende del contexto obviamente). El "cost-effective" utilizaría "eficiente" a "efectivo", sobre todo porque mezclar "cost" con "efectivo" puede confundirse con el método de pago. Pero es subjetivo.
¡Hola a todos!
Recientemente traduje un par de artículos sobre palabras similares que solemos confundir:
¿Qué significa realmente? Palabras mal usadas comúnmente
¿Qué significa realmente? Más palabras mal usadas comúnmente
¡Espero que los disfruten!
Interesante, la verdad que al intentar pronunciar éstos términos se escuchan casi idénticos y de ahí que se origina la confusión supongo. Sé que no es el mismo caso pero siempre me ha llamado la atención el uso que le dan en inglés a la palabra "actual", mientras que para los hispanoparlantes significa "del presente", en inglés significa "real".
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)