¿Cómo se traduce exactamente la palabra 'dealings' en esta frase a español? Tony Rezko, a Chicago developer and fund-raiser whose dealings with Barack Obama proved an embarrassment to the presidential candidate earlier this year.
Yo creo que puede ser: ...cuyas relaciones/trato con Barack Obama resultaron/demostró ser una vergüenza para el candidadto presidencial...
El texto habla de la corrupción política, así que yo creo que la frase intenta decir que Tony Rezko "contaminó" la imagen de Barack Obama, le hizo pasar vergüenza o algo así, no lo sé muy bien...
¿Qué frase o traducción creéis que es más precisa?