Hola a todos:
Estoy traduciendo un texto de Nord sobre el funcionalismo en la traducción.
En fin, estoy trabadísima con una parte (marco las frases que me cuestan más):
Functionalism is widely seen as appealing to common sense. One might thus assume that once 'discovered' (not as something unheard of before, but as something that had always been there without anyone really noticing) it would spread like wildfire through the world of translation studies. Yet this is not quite what is happening.
Of course, functional translation has always been widely practised in professional contexts, at least in those parts with which I have come into contact (so much for cultural relativism!), where clients usually insist on smooth, conventional target texts tat do not betray their translational origin to the unbiased reader's eyes.
Mi (mejor) intento hasta ahora es:
Una visión muy difundida del funcionalismo es que apela al sentido común. Por lo tanto, se podría suponer que una vez “descubierto” (no como algo desconocido, sino como algo que siempre estuvo presente sin que nadie lo notara), se propagaría a gran velocidad en el mundo del estudio de la traducción. Sin embargo, no es exactamente lo que ocurre.
Por supuesto, siempre se ha practicado la traducción funcional en contextos profesionales, al menos en los lugares con los tomé contacto (¡tanto que se habla del relativismo cultural!), donde los clientes suelen insistir en textos de llegada convencionales y fluidos que no revelen su origen transnacional a los ojos imparciales de los lectores.
Si alguien tiene ganas de ayudarme con esas frases o corregirme algo que no vi, ¡se los agradezco muchísimo!