Hola a todos,
COmo traducirian la frase: "Work it while you wear it".
estamos hablando de un instrumento terapeutico. el work it vbendria a significar que lo disfrutes.
Grax de antemano
J.
Hola a todos,
COmo traducirian la frase: "Work it while you wear it".
estamos hablando de un instrumento terapeutico. el work it vbendria a significar que lo disfrutes.
Grax de antemano
J.
No veo work it como disfrutar.
Lo interpreto como vamos! hay que hacerlo notar. Se usa mucho cuando se desfila un traje o se modela una prenda. Work it es slang.
Quedaría algo así como:
Lúcete mientras lo usas / lo llevas puesto.
Llevalo con gracia /con sabor.
Hazlo resaltar.
Last edited by Cotty; 12-21-2011 at 08:07 PM.
Pero sabes que pasa, Cotty? Es un instrumento, no ropa. Es como si te dijera un masajeador... Lúcelo o cualquiera de esas acepciones que me diste, no tienen mucho sentido para esto.
Help!!!!
Joselas
Hmmm es raro porque también está la palabra wear it.
Tomando por ejemplo un masajeador entonces sería
Ponlo a funcionar mientras lo usas
Hazlo funcionar mientras lo llevas puesto
Actívalo cuando lo tengas puesto
Me cuentas lo que resuelvas
Gracias Cotty,
No queria entrar muy en detalle, xq no es un masajeador convencional, sino mas bien de los que venden en los *** shops.
Mil gracias por tu ayuda,
J.
Gotcha!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)