Re: Balotaje / Ballottage
Yo colocaría balotaje.
En Vzla. no usamos ninguno de los dos pero entendemos cuando se refieren al balotaje. Yo siempre trato —en la medida de lo posible— de no colocar palabras en inglés o francés cuando existe un equivalente en castellano—aunque sea de poco uso.
Re: Balotaje / Ballottage
Flavia: fíjate que me chocó ver que lo habías escrito con doble "l" y doble "t". Al investigar, veo que no es tan desparejo el número de entradas para las dos opciones "ballotage" vs. "ballottage" en sitios en francés. Igualmente, me quedo con "ballotage" tal cual lo he encontrado en el sitio de la principal agencia francesa de sondeos en política (Ipsos). De paso, pego un par de enlaces:
Le socle électoral de Barack Obama ne s'effrite pas - Ipsos Public Affairs | Ipsos.fr
Municipales : Les résultats de toutes les grandes villes de France | Elections municipales de 2014
Re: Balotaje / Ballottage
Gracias por las respuestas. Muy interesante que el francés permita ambas escrituras.
Gracias nuevamente.
Re: Balotaje / Ballottage
Había entendido que el dilema en cuestión era con respecto al castellano no al francés...y por fín, cuál colocaste en tu traducción?
Re: Balotaje / Ballottage
Cotty, el dilema era qué utilizar en español, ya que se trataba de una traducción al español de latinoamérica y necesitaba confirmar si, además de los cuatro países que utilizan "balotaje" habitualmente, el resto también lo entendería. De hecho, tu respuesta confirmó mi decisión de traducir "balotaje", es decir, de usar la grafía adaptada, ya que considero que siempre es mejor y menos rebuscado.
Gracias nuevamente.
Re: Balotaje / Ballottage
Je suis tellement d'accord :)